Used book
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
“Cavafy’s distinctive tone–wistfully elegiac but resolutely dry-eyed–has captivated English-language poets from W.H. Auden to James Merrill to Louise Glück. Auden maintained that Cavafy’s tone seemed always to ‘survive translation,’ and Daniel Mendelsohn’ s new translations render that tone more pointedly than ever before. Together with The Unfinished Poems, this Collected Poems not only brings us closer to one of the great poets of the 20th century; it also reinvigorates our relationship to the English language. . . . As Mendelsohn argues in his introduction to the poems, any division between the erotic and historical poems is facile. Whether Cavafy is describing an ancient political intrigue or an erotic encounter that occurred last week, his topic is the passage of time. . . . Mendelsohn has focused his attention on the exquisite care Cavafy took with diction, syntax, meter and rhyme. It is only through attention to these minute aspects of poetic language that tone is produced. And Mendelsohn is assiduously attentive. . . . Cavafy mingled high and low diction, [and] Mendelsohn’ s translations shift similarly between the lofty and the mundane . . . This shift lets us hear something crucial about Cavafy’s tone (a directness that is never not elegant), but it also lets Mendelsohn’s translation exist fully as an English poem. Mendelsohn is a classicist, essayist and memoirist [and his] translations of Cavafy’ s poems come trailing commentaries in which an immense amount of learning is gracefully and usefully borne. But Mendelsohn thinks like a poet, which is to say he inhabits the meaning of language through its movement. . . . His translation of the famous concluding lines of ‘The God Abandons Antony’ embodies the fortitude the poem recommends. As a result the poem does not pronounce but arrives at is wisdom, making it happen to us. It is an event on the page. It’s easy to translate what a poem says; to concoct a verbal mechanism that captures a poem’s movement, its manner of saying, requires a combination of skills that very few possess. Like Richard Howard’s Baudelaire or Robert Pinsky’s Dante, Mendelsohn’s Cavafy is itself a work of art.”
–James Longenbach, The New York Times Book Review
“Daniel Mendelsohn has translated all of Cavafy’s poems, including the thirty ‘unfinished’ poems never before rendered in English. The results are extraordinary, and a whole galaxy orbits them. . . .Until his death in 1933, Cavafy would compile one of the great bodies of poetry in any literature. . . . A connoisseur of history’s castaways, his work draws from two intensely private sources: the histories of the Hellenic world, which he read in the evenings, and nights of sex, rigged for retrospective poignancy, that ensued. . . . If a great poet hadn’t been sneaking around, an entire world of cabarets and coffee shops, as vivid in its way as Dickens’s London, might have passed without notice. . . . Cavafy’ s Greek is without perfect English equivalent . . . The fact that he survives translation relatively unscathed should not imply that he has survived all translations equally intact. . . . What [readers] heard in Keeley and Sherrard was Cavafy tuned to unobtrusive English idiom . . . But Keeley and Sherrard had given up on Cavafy’s rhyme . . . and had generally eliminated the formal aspects that contribute to Cavafy’s over-all texture, part chamois and part steel wool. And yet some of Cavafy’s best poems crucially depend on these formal signatures . . . To me Cavafy’s rhythm [in the poem ‘In Despair’ ] feels more like masonry, phrase after phrase laid down and pounded level with a mallet. Not one of these effects is apparent in Keeley and Sherrard’s low-wattage version of the [poem] that Mendelsohn so ably translates. . . . Mendelsohn suggests that Cavafy’s method [of self-publishing] allowed him to regard ‘every poem as a work in progress,’ which is undoubtedly right.”
–Dan Chiasson, The New Yorker
“This eloquent critic has entered deeply into Cavafy’s world of stoic longing and elusive memory, intense desire and cool, appraising intellection. . . . Why do we need another [Cavafy translation]? Mendelsohn’s answer is ‘to restore the balance,’ by which he means, to restore Cavafy’s particularity. Previous translations have often aimed to make his work accessible by drawing out what appears universal in it; Mendelsohn wants to deepen and complicate–to make Cavafy less our contemporary and more his own, often enigmatic Alexandrian self. . . . Mendelsohn is at his best as a translator of poems [about desire], rescuing them from the coyness that dogged earlier versions, with a voice as tender and forthright as Cavafy’s own. (This is not an easy task. Some of Cavafy’s favorite words have no good English equivalent.) Rightly, though, Mendelsohn wants his readers to look beyond Cavafy as gay icon avant la lettre and comprehend his whole artistic project, which ‘holds the historical and the erotic in a single embrace.’ . . . Mendelsohn’s excellent introduction to the Collected Poems . . . and his exhaustive notes, parse the most difficult poems for those of us who can’t tell our Lagids from our Seleucids . . . Mendelsohn wants nothing less than to offer, ‘as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek,’ which means translating meter as well as meaning . . . Mendelsohn also appreciates Cavafy’s subtle use, in almost every poem, of Greek’s different registers–the formal katharevousa, or purified tongue, invented by Enlightenment scholars, and the colloquial demotic–and does his best to find English equivalents: Latinate words and formal syntax versus Anglo-Saxon phrases. . . . His version of the short poem ‘Voices,’ is the best I’ve read . . . [This is] the Cavafy of a brilliant critic who has a true and deep affinity for the poet–and who has succeeded in giving him to us whole for the first time.”
–Maria Margaronis, The Nation
“Thrilling . . . The explanatory essays [Mendelsohn] has attached to almost every poem can contain every bit as much passion and humanity as the poet’s own work. Mendelsohn is such a felicitous interpreter of Cavafy because the poet himself was a kind of scholar: complex allusions to distant figures and events at the margins of Mediterranean history are as essential to his art as his evocations of ardent erotic encounters. And our distance from these places, peoples, and ages makes Cavafy’s achievement all the more impressive: he brings a ‘Political Reformer’ in a Greek colony in 200 B.C., a hero of the Trojan wars, or a young man bathing at Alexandria in 1908 into a palpable and immediate presence.”
–Benjamin Moser, Harper’s Magazine
“If Cavafy has been well-served by his Anglophone admirers (E. M. Forster and W. H. Auden notable among them, the classics scholar and bestselling memoirist Daniel Mendelsohn has now outstripped them all. His two-volume edition of the Cavafy canon, Collected Poems and The Unfinished Poems, scrupulously translated, copiously annotated, and 10 years in the making, not only gives us Cavafy in full but a Cavafy who sounds so at home in our own lingua franca that you’d scarcely suspect he might be Greek to us. . . . How is it that [Cavafy’s] verse manages to impart such a haunting resonance and palpable presence so far removed from its roots? Certainly not by aspiring to epic grandeur or by abounding in lyric airs and graces: On every page he's the epitome of fastidious understatement and austere brevity, given almost exclusively to ruminating on the ghostly vestiges of Hellenic and Byzantine antiquity with pithy stoicism, and chronicling his fleeting homoerotic encounters in the Alexandrian demimonde with unsanitized candor.”
–David Barber, Boston Sunday Globe
“A triumph . . . These books mark an important moment in publishing. Collected Poems presents, in careful, professional translations, virtually all the known poetry of Cavafy, one of the 20th century’s best-known poets. The translator, Daniel Mendelsohn, an accomplished critic and classicist, is alive to the nuances of Greek. Best of all, he furnishes us with full, excellent notes to the life of Cavafy and to the poems. The Unfinished Poems adds to this by presenting, for the first time, translations of 30 Cavafy poems left in various states of imperfection . . . Mendelsohn does the same solid job with these, and his notes are as helpful and loving. Why the excitement? First of all, there’s Cavafy’s reputation, never higher than now, and likely to rise even higher, [with] the unfinished poems . . . His muted, direct poetry tends to work not through metaphor or simile, but through characters and situations. His effects in Greek are so subtle that translations usually miss them and fall into prose. Of his two favorite realms, one is Greek/Byzantine history–especially moments narrated by little-known greats, peripheral kings, philosophers, generals, and onlookers. . . . These poems teach us much about history, politics, and the foolishness of ever thinking you’ve got it made. . . . Cavafy’s triumph is that his love poems can evoke the same enduring, compelling themes as his history poems: loneliness and loss, the nature of nobility, the ravages of time, the power of pleasure, and the fleeting nature of happiness. . . . The unfinished, exquisite poem ‘The Photograph’ [and] several of the [other] unfinished poems . . . will strengthen Cavafy’s already high repute, and join his best-known poems. [Mendelsoh...
The CityYou said: “I'll go to some other land, I'll go to some other sea.There's bound to be another city that's better by far.My every effort has been ill-fated from the start;my heart-like something dead-lies buried away;How long will my mind endure this slow decay?Wherever I look, wherever I cast my eyes,I see all round me the black rubble of my lifewhere I've spent so many ruined and wasted years.”You'll find no new places, you won't find other shores.The city will follow you. The streets in which you pacewill be the same, you'll haunt the same familiar places,and inside those same houses you'll grow old.You'll always end up in this city. Don't bother to hopefor a ship, a route, to take you somewhere else; they don't exist.Just as you've destroyed your life, here in thissmall corner, so you've wasted it through all the world.[1894; 1910] IthacaAs you set out on the way to Ithacahope that the road is a long one,filled with adventures, filled with discoveries.The Laestrygonians and the Cyclopes,Poseidon in his anger: do not fear them,you won't find such things on your wayso long as your thoughts remain lofty, and a choiceemotion touches your spirit and your body.The Laestrygonians and the Cyclopes,savage Poseidon; you won't encounter themunless you stow them away inside your soul,unless your soul sets them up before you.Hope that the road is a long one.Many may the summer mornings bewhen-with what pleasure, with what joy-you first put in to harbors new to your eyes;may you stop at Phoenician trading postsand there acquire the finest wares:mother-of-pearl and coral, amber and ebony,and heady perfumes of every kind:as many heady perfumes as you can.Many Egyptian cities may you visitthat you may learn, and go on learning, from their sages.Always in your mind keep Ithaca.To arrive there is your destiny.But do not hurry your trip in any way.Better that it last for many years;that you drop anchor at the island an old man,rich with all you've gotten on the way,not expecting Ithaca to make you rich.Ithaca gave you the beautiful journey;without her you wouldn't have set upon the road.But now she has nothing left to give you.And if you find her poor, Ithaca didn't deceive you.As wise as you will have become, with so much experience,you will understand, by then, these Ithacas; what they mean.[1910; 1911] Hidden (1908)From all I did and from all I saidthey shouldn't try to find out who I was.An obstacle was there and it distortedmy actions and the way I lived my life.An obstacle was there and it stopped meon many occasions when I was going to speak.The most unnoticed of my actionsand the most covert of all my writings:from these alone will they come to know me.But perhaps it's not worth squanderingso much care and trouble on puzzling me out.Afterwards-in some more perfect society-someone else who's fashioned like mewill surely appear and be free to do as he pleases.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 3,50 expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisEUR 3,73 expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : Goodwill Books, Hillsboro, OR, Etats-Unis
hardcover. Etat : Good. Signs of wear and consistent use. N° de réf. du vendeur 3IIT03003ONY_ns
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Better World Books, Mishawaka, IN, Etats-Unis
Etat : Good. Former library book; may include library markings. Used book that is in clean, average condition without any missing pages. N° de réf. du vendeur GRP102394876
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : BASEMENT BOOKS, Albuquerque, NM, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Near Fine. First Edition (stated). First Edition stated, First Printing. Hard cover 8vo. Near Fine book w/ owner notes rear endpaper an on rear jacket flap, else Fine and unmarked book in Near Fine unclipped and edgeworn DJ w/wrinkled front panel and skinned spine, now in clear protective cover. Translated from the Greek, with an introduction and commentary, by Daniel Mendelsohn. 547pp. 624 p. Book. N° de réf. du vendeur 042812
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Grumpys Fine Books, Tijeras, NM, Etats-Unis
Hardcover. Etat : very good. little wear and tear. N° de réf. du vendeur Grumpy0375400966
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Grendel Books, ABAA/ILAB, Springfield, MA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Near Fine. Etat de la jaquette : Near Fine. Translated from the Greek, with an introduction and commentary, by Daniel Mendelsohn. Third printing. Near fine in a near fine, price clipped dust jacket. N° de réf. du vendeur 96375
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : North America Trader, LLC, Old Bridge, NJ, Etats-Unis
Etat : VeryGood. Hard cover book has been read, but is in excellent condition. Pages are intact and are not marred by notes or highlighting. The spine is undamaged. Dust jacket is clean with minimal signs of wear. This is a ex library book, stickers and markings accordingly. Tracking number issued for every order. N° de réf. du vendeur 1ZLTR70005NH
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Olimpianbooks, Avon Lake, OH, Etats-Unis
Hardcover. Etat : As New. Etat de la jaquette : As New. 1st Edition. As New. UNREAD. First Printing. N° de réf. du vendeur b86 abe
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Southampton Books, Sag Harbor, NY, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Like New. Etat de la jaquette : Like New. First Edition. First Edition, First Printing. Not price-clipped ($35.00 price intact). Published by Knopf, 2009. Octavo. Brown boards over gray boards stamped in silver. Book is like new; clean with no writing or names. Sharp corners and spine straight. Binding tight and pages crisp. Dust jacket is like new with very light shelf wear. A lovely copy of this book collecting the poetry of C.P. Cavafy. 547 pages. ISBN: 9780375400964. 100% positive feedback. 30 day money back guarantee. NEXT DAY SHIPPING! Excellent customer service. Please email with any questions or if you would like a photo. All books packed carefully and ship with free delivery confirmation/tracking. All books come with free bookmarks. Ships from Southampton, New York. N° de réf. du vendeur 168220
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Studio Books, Corvallis, OR, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Fine. Etat de la jaquette : Near Fine. 1st Edition. Brown cloth over light brown boards, large octavo. 547 pages, notes. Lists of titles. Translated with introduction and commentary by Daniel Mendelsohn. Fine copy in a complete dust jacket with very slight wear. Jacket is in a mylar protector. All books shipped in boxes. N° de réf. du vendeur 092146
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Grumpys Fine Books, Tijeras, NM, Etats-Unis
Hardcover. Etat : new. Prompt service guaranteed. N° de réf. du vendeur Clean0375400966
Quantité disponible : 1 disponible(s)