Articles liés à The Translation of Love: A Novel

The Translation of Love: A Novel ISBN 13 : 9780385541497

The Translation of Love: A Novel - Couverture souple

 
9780385541497: The Translation of Love: A Novel
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Extrait :
Tokyo, 1947
The car is in a parade all by itself. Traffic must stop whenever the boy’s father travels, so the road is completely empty. Crowds line the street to watch them. Normally the boy is not allowed to ride in the big Cadillac, the special car reserved for work, but today is special. Today the boy is in the parade, too.
 
It is a short ride to GHQ, General Headquarters, the office from which his father rules Japan.
 
“Look at all the people!” The boy raises his finger to the car window. He sees a tiny old woman in a gray kimono, a sunburned man in a white shirt and black pants, a mother with a baby strapped to her back.
 
“Arthur, don’t point.”
 
The voice is firm but not harsh. Even when it reprimands him, it is the voice he loves. “Yes, Father,” he murmurs and steals a glance at the figure seated beside him in the backseat. His father has not turned his head once since they got into the car, not toward the boy or toward the crowds.
 
“Your mother explained about the photographers, didn’t she?”
 
“Yes, sir.” He will have his picture taken with his father, and it will appear in all the newspapers and magazines in America.
 
“You’re not nervous are you, Sergeant?”
 
“No, Father.”
 
“That’s right. Nothing to be nervous about. Just a few photos. You should be yourself. Act natural.”
 
“Yes, Father.”
 
“When we’re finished, your mother will meet you and take you to the PX. The photographers may want to take more pictures of you. Maybe your mother will get you one of those special hamburgers. Would you like that?”
 
His father’s mouth takes the shape of a smile, but the boy cannot see his eyes. The dark lenses of the sunglasses reveal nothing.
 
Up ahead, the boy spots two girls lining the route. He can’t help noticing other children, especially if they look at all close to his own age. Suddenly one of the girls breaks from the crowd and dashes onto the road. She is heading straight for them, as if she means to run directly in front of the car’s path. There is shouting, loud cries in an unintelligible language.
 
The girl is close to the car now, close enough for the boy to see her eyes. She is staring right at him, locking her wild gaze on him, and he finds he cannot turn away. Then as abruptly as it started, it is all over. A Japanese policeman grabs her and her body snaps backward as if she has reached the end of an elastic band. The boy cranes his neck to see what is happening. He wants to turn around and look out the back window, but he doesn’t dare. He wants to tell his father what he has seen, to share this extraordinary thing that has happened on this extraordinary day, but General MacArthur is chewing on the end of his pipe, deep in important and private thought.
 
 
1
Ever since her sister had gone away, Fumi looked forward to the democracy lunches with a special, ravenous hunger. The American soldiers came to her school once a week with deliveries, and though she never knew what they would bring, it didn’t matter. She wanted it all, whatever it was. Sometimes it was powdered milk and soft white bread as fluffy as cake. Sometimes it was a delicious oily meat called Spam. Occasionally it was peanut butter, a sticky brown paste whose unusual flavor—somehow sweet and salty at the same time—was surprisingly addictive. The lunch supplements supplied by the Occupation forces reminded her of the kind of presents her older sister, Sumiko, used to bring in the days when she still came home. Fumi’s hunger was insatiable, and although she couldn’t have put it in so many words, some part of her sensed that her craving was inseparable from her longing for her sister’s return.
 
All the pupils knew that the lunches were to help them think clearer, think freer. To become creative and independent. On very rare occasions, hard-boiled eggs were distributed. Eggs were a special treat, high in protein, and while not strictly speaking an American food, they were said to make you democratic faster. They were Fumi’s favorite. Throughout the war and ever since the surrender, fresh eggs had been in extremely short supply in Tokyo, almost impossible to obtain except at great expense in the black market.
 
She knew today was an egg day because Akiko’s younger brother Masatomi had spotted the army jeep at the end of recess and a GI had given him one. From that moment on it was all Fumi could think of. Under her desk, out of Kondo Sensei’s sight, she cupped her hand in her lap and pretended she could already feel the weight of the egg in her palm. It was nature’s most perfect food, she’d decided, for what else came in its own self-contained package, a smooth thin shell that peeled off in sheets to uncover the slippery skin inside.
 
The eggs were especially coveted because the Americans never seemed to bring enough to go around. The other items—the milk, the bread, the peanut butter—could easily be stretched so that everyone got something, but an egg was an egg. The elementary grades were served first and inevitably there was a shortfall by the time the older pupils like Fumi, who was twelve and in the first year of middle school, had their turn. On the last egg day, despite jumping up as soon as class was dismissed, she had been pushed out of the way by two larger girls who were determined to beat her to the line. She vowed she wouldn’t make the same mistake again. Strategy was key. This time she planned to use her smaller size to her advantage, to slip between everyone’s legs, crawl on the floor until she was through the door, and then run down the hall to where the makeshift distribution table was set up.
 
So Fumi simply couldn’t understand why, today of all days, she had gotten stuck with looking after the repat girl.
 
***
 
The new girl had arrived shortly before noon. There was a sharp rap at the door and the principal, who was rarely seen outside the teachers’ office, stepped into the classroom. Everyone automatically stood up, bowed in his direction, and remained standing while he and Kondo Sensei conferred in low whispers. The principal was a short, stout man, not much taller than most of the girls in their all-girls class, and Fumi couldn’t help noticing that he stood on tiptoe when he was speaking into Kondo Sensei’s ear. After this brief consultation, the principal returned to the doorway and reentered, this time followed by a girl who hunched her shoulders like an old woman and hung her head so low no one could see her face. She looked miserable.
 
“This is your new student,” the principal said aloud. He was speaking to Kondo Sensei but now everyone could hear.
 
“I see.”
 
“Shimamura. Aya Shimamura.” He jerked his chin in the girl’s direction. “She’ll start today.”
 
“Yes, sir. But as the term has already started—”
 
“Please. Do your best.” The principal turned and walked away. It wasn’t clear to whom this last remark was addressed.
 
There was a moment of confusion, with some of the girls continuing to bow toward the empty doorway through which the principal had retreated. Kondo Sensei rapped his pointer on the side of his desk.
 
“Class, rise!” he said, even though everyone was still standing. “Let’s welcome our new classmate, Miss Aya Shimamura.”
 
They bowed formally, but not quite as low as had been required for the principal. After all, this was only another student.
 
“As of today, Miss Shimamura will be joining our class. We are very lucky.” He paused as if uncertain how to continue. “She is from America.”
 
This remark caused an almost electric charge to flow through the classroom.
 
“From America,” he repeated, his voice stronger. “As you are all aware, the mastery of English is one of the goals of our new middle-school curriculum, and I am sure that Miss Shimamura will be able to make many helpful contributions toward this end.”
 
He paused and looked from left to right until his eyes fell on the desk Fumi shared with Akiko in the center of the front row. Briskly he tapped his pointer on the side where Akiko sat.
 
“Right here. Miss Shimamura, you can sit at this desk. Fumi, it will be your responsibility to look after your new seatmate. Take care of her. Make sure she knows what to do.”
 
Fumi immediately sat up straight. What about Akiko, she wanted to protest. But Akiko had already gathered her books and Kondo Sensei was directing her to a desk at the back.
 
No sooner had everyone gotten settled than a bell began ringing and Kondo Sensei looked at his watch. He sighed and set his pointer lengthwise across his desk.
 
“Very good. Class dismissed for lunch.”
 
Fumi was halfway to the door when she heard her name.
 
“Miss Tanaka!”
 
The other girls rushed past her and stampeded out of the room.
 
“Sensei?”
 
“What are you doing? Come here. Did I not give you a special responsibility?” He tipped his head in Aya’s direction.
 
“But, Sensei, it’s an egg day.”
 
“Well, take her with you and help her get something.” He picked up a book from his desk and left.
 
The new girl was frozen in the same hunched posture she had assumed as soon as she sat down, her forehead within inches of resting on the desk. They were alone in the classroom.
 
“You heard the teacher. Come on!”
 
The girl did not move or give any indication that she heard or understood.
 
“Get up, let’s go! We have to hurry or we’ll miss out.” Fumi leaned over and put her mouth next to Aya’s ear. “What’s wrong with you? Are you deaf? Get up!”
 
Still the girl didn’t budge. Instead, she seemed to be trying to retract her head into her neck like a turtle. Something about that ridiculous action infuriated Fumi and she grabbed the sleeve of Aya’s blouse. “Get up!” Fumi tugged once, twice, and on the third tug the thin material tore right off at the shoulder. For the first time the girl came to life. She burst into tears and ran out of the room.
 
***
 
“How’s your new friend?” Akiko’s laugh sounded a bit malicious.
 
“Yeah, the repat.” Tomoko snickered.
 
“How should I know?” Fumi muttered.
 
“My mother says the imin shouldn’t have come back. The immigrants eat all our food. There’s not enough to go around.” Tomoko spoke with authority.
 
“Stupid imin,” Fumi said. “She can’t even talk.”
 
“Do you think she knows Japanese?”
 
“She can’t even move, never mind talk.”
 
“Stupid. Baka.”
 
Imin no baka.
 
Fumi was beginning to feel a bit better. She’d debated running after Aya, but hunger led her to the distribution table, just in case something was left. As she expected, everything was gone. By the time she joined her classmates, they had finished eating and were gathered under the shade of the big oak tree in the far corner of the schoolyard. Her own lunch, minus the hard-boiled egg she had so looked forward to, had been a millet “rice ball,” which she’d had to eat very fast because she was late. She could still feel it stuck like a hard stone in the middle of her chest just below her breastbone. It hurt a bit when she laughed. Akiko and Tomoko were laughing, too, and didn’t seem to hold it against her that she had to sit next to the imin. The three girls joined hands to form a circle and swung their arms back and forth, higher and higher, acting as childishly as the elementary pupils with whom they shared the yard.
 
Just as Fumi was starting to get a bit light-headed, she felt Akiko and Tomoko let go of her hands and in the spot where they had been standing Kondo Sensei appeared. He stepped directly in front of Fumi and slapped her hard on the cheek with his open palm. Fumi felt the entire schoolyard go quiet and still. Her cheek burned. Although she’d been disciplined many times at school before, this was the first time by Kondo Sensei, the new teacher.
 
“What did you do to Aya Shimamura!” he shouted. His face was mottled purple right up to his receding hairline, and his thick glasses had slid to the end of his nose.
 
“She wouldn’t move.” Fumi began to cry.
 
“Is that any reason to tear her clothes! How am I going to explain this to the principal? I had to send her home. On her first day!”
 
There was an audible gasp from Akiko, Tomoko, and the other pupils who were nearby.
 
“I didn’t mean to.” She could hardly get the words out between sobs. “She wouldn’t get up. I missed my egg.”
 
“Nobody cares about that.” Kondo Sensei turned to the other students. “What are you staring at? Go back to the classroom. Immediately! Go!”
 
The girls began running away before he had even finished talking.
 
“As for you, Fumi Tanaka, you stay here. Stand facing this tree and don’t move until I come back to get you. Do you understand?”
 
At that, he turned and marched back to the main entranceway, little puffs of dust rising behind his heels.
 
Fumi kept her head hung low for the rest of the afternoon just in case Kondo Sensei was looking out the window to check up on her. The sun was warm, flies buzzed around her head, and the sand in the schoolyard blew up into her eyes. Her cheek stung for a long time, a prickly tingle like millions of tiny pins. To distract herself, she tried pretending that each tingle was a grain of white rice, that she was being showered mercilessly with buckets of rice. But it didn’t really help. So instead she thought about how the shiny oval bald spot on the back of Kondo Sensei’s head looked just like an egg. This made her feel much better.
 
It was all the fault of the stupid new girl. Why had Fumi gotten stuck with her? Why hadn’t Aya been paired with Sanae? Skinny, ugly Sanae who might be the smartest in the class but who had bowed legs and unsightly blotches on her face. Or Tomoko who was the prettiest, no one could argue with that, but who had a stuck-up nature. For that matter, why not Akiko? At least her father had a proper job. In her mind, Fumi went through the list of all the things she was not. Not the prettiest, not the most popular, not the best at sports, certainly not the one with money. She knew that to most people she was just an average ordinary girl. But her sister had always told her she was special, and whether it was true or not, Fumi missed hearing it. She missed Sumiko and wished she knew how to find her and make her come home.
Revue de presse :
A New York Times Book Review Editor's Choice

"[Kutsukake] conjures the voices of this agonized time with graceful simplicity...The story is satisfying but secondary to the mood: the quiet ache of loss...indelible moments of poignancy...'How should a man live?' Kutsukake's aim is not to answer this, but to keep asking."
--New York Times Book Review

Debut novelist Lynne Kutsukake gathers a remarkable cast from three countries in The Translation of Love, through which she teaches little known history, pulls at the heart strings, questions authority, and – of course – tells a spellbinding, magnificent story....Kutsukake makes an ideal cipher for exploring multiple meanings and misunderstandings between the citizens of two nations attempting to negotiate toward peace. Thoughtful and discerning, [the novel] presents resonating testimony to humanity’s resilience.”
--The Christian Science Monitor

"[A] dazzling debut...a commanding story about identity, redemption, and healing that's not to be missed."
--Bustle

“Lynne Kutsukake weaves together the stories of several compelling characters as they struggle in new lives in Occupied Japan....Kutsukake’s title promises that love endures despite these battles. And she doesn’t disappoint.”
--New York Daily News
"Richly researched and deeply moving — a beautiful debut."
--The Toronto Star

"Kutsukake’s exploration of the complex identities of Japanese-Americans, both at home and abroad, is compelling...Many scenes pack an emotional punch and are enhanced by the author's clarity and restraint...The Translation of Love offers rich insights into an underreported period in history."
--The Globe and Mail

"[A] heady blend of detailed historical research and compelling storytelling."
--Japan Times


"Stunning"
--LibraryJournal


"[T]ouching and thought-provoking debut novel...The stories weave together to create awide-ranging, detailed portrait of the civilian Japanese experience before, during, and after the war...Kutsukake has created a nuanced, empathetic but unsentimental story that considers what it means to rebuild an identity, both as an individual and as a nation."
--The Historical Novel Review, Editor's Choice

"Through an elegant web of interconnected storylines, Kutsukake's absorbing debut brings American-occupied postwar Tokyo to life. Emotionally rich without turning saccharine, twisting without losing its grounding in reality, Kutsukake's novel is classic historical fiction at its best. A vivid delight chronicling a fascinating—and little-discussed—chapter in world history. 
--Kirkus Review, starred review

Through this coming-of-age tale Japanese Canadian Kutsukake, a former librarian, offers a fresh perspective on life in postwar Japan. An excellent choice for readers who loved Jamie Ford’s The Hotel on the Corner of Bitter and Sweet.”
--Library Journal, starred review

 “Kutsukake skillfully weaves these characters’ varied perspectives together to create a vivid and memorable account of ordinary people struggling to recover from the devastations of war.” 
--Booklist, starred review

"The Translation of Love is a rarity: a haunting mystery that is also a moving coming-of-age story. A young woman disappears in the midst of the American occupation of Tokyo after the Second World War, and her younger sister tries desperately to find her. Lynne Kutsukake has written a remarkable, beautiful first novel."
--Chris Bohjalian, New York Times bestselling author of The Guest Room and Midwives

“Lynne Kutsukake paints a vivid portrait of the American Occupation of Japan in The Translation of Love and keenly tackles the layered complexities of national identities in flux: Japanese, Canadian, and American.  At the heart of this book is a young girl's page-turning quest to find her missing sister, and a touching, masterfully-woven tale of bystanders who cannot look away.”
-- Suzanne Rindell, author of The Other Typist

“Kutsukake’s moving debut novel focuses on the intertwining stories of several protagonists in post–World War II Tokyo...consistently engaging...The result is a memorable story of hope and loneliness with a cathartic ending.
--Publishers Weekly

"Kutsukake is an accomplished writer, adroitly handling the dark effects of discrimination, hunger, poverty, and disease after the war...[A]n engaging and compelling read."
--Asian Review of Books

"An evocative and compelling tale of friendship, family and a country in transition. Lynne Kutsukake’s novel is an elegantly crafted reminder that no one is left untouched by the ripple effects of war, and that our quests for outside truths can often lead us to secrets we’ve been keeping from ourselves."
--Sarah Bird, author of Above the East China Sea

The Translation of Love is a sweepingly gorgeous book about post-war Japan, a shattered country trying to piece itself back together. It begins with a letter passed to General MacArthur by two little girls, and ends with a heart-stopping search for a lost sister in the underbelly of Tokyo. From the desperate clutch of friendship in the time of tumult, to the bustling night markets and brothels---every brutal, moving moment is beautifully wrought in Lynne Kutsukake's expert hands. An incredible debut.”
--Lisa Gabriele, author of Tempting Faith DiNapoli and The Almost Archer Sisters
 
“Lynne Kutsukake is a beautiful writer. The Translation of Love is shaped by her spare and elegant prose into an accomplished and powerful story.”
—Helen Humphreys, author of Coventry

“In clear, confident prose, Lynne Kutsukake examines the lives of people who have been affected by the horrors of war and who must now navigate a new world order. In doing so, she explores the complexities of the human heart and the universal need to belong. A must-read, a strong and impressive debut.” 
--Judy Fong Bates, author of Midnight at the Dragon Café
 

Moving from the gorgeously epic to the unflinchingly intimateThe Translation of Love takes us to the emotional core of Occupied Japan. It captures the strange, liminal time between destruction and recovery, and the uttermost vulnerability of those carrying on in the rubble of uncertainty and loss. This beautiful and mesmerizing book will be a special treat for anyone who loves dramatic history and ingenious storytelling.”
--Kyo Maclear, author of The Letter Opener

From the Hardcover edition.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurRandom House Lcc Us
  • ISBN 10 038554149X
  • ISBN 13 9780385541497
  • ReliureBroché
  • Nombre de pages336
  • Evaluation vendeur

(Aucun exemplaire disponible)

Chercher:



Créez une demande

Si vous ne trouvez pas un livre sur AbeBooks, nous le rechercherons automatiquement pour vous parmi les livres quotidiennement ajoutés au catalogue.

Créez une demande

Autres éditions populaires du même titre

9781101912461: The Translation of Love

Edition présentée

ISBN 10 :  ISBN 13 :  9781101912461
Editeur : Anchor, 2017
Couverture souple

  • 9780385540674: The Translation of Love: A Novel

    Doubleday, 2016
    Couverture rigide

  • 9781784161149: The Translation of Love

    Black ..., 2016
    Couverture souple

  • 9780345809377: The Translation of Love

    KNOPF, 2016
    Couverture rigide

  • 9780857523556: The Translation of Love

    Doubleday, 2016
    Couverture souple

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks