As translation involves more than mere mechanics but as a discipline tied to cultural understanding, translators must focus on the dissimilarities and incongruities between the source and target societies, as well as their languages. Francisco Castro-Paniagua has written a book that will enable those involved in this process to begin to understand the differences between the Anglo-Saxon and Hispanic cultures in a more cohesive manner. Drawing from Levi-Strauss, Paz, Hymes, among others, the author focuses first on a general theory of the two cultures, and then discusses their most basic traits. The work concludes by analyzing the published translations of two works.Biographie de l'auteur :
Francisco Castro-Paniagua is the Resident Director of the Spanish Summer Program in Guadalajara, Mexico sponsored by Bradley University.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Description du livre University Press of America, Lanham, Maryland, U.S.A., 2000. Hard Cover. The scarce hardcover issue in gilt stamped green cloth. Cardpocket and label from a private clinic on front pastedown otherwise bright and fine. Clean crisp text, appears unread. Size: 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. N° de réf. du libraire 30071
Description du livre University Press of America, Lanham, Maryland, 2000. Hard Cover. État : Very Good. No Jacket. First Edition. Dark green boards. 159 pages. Some pencil underlining and pencil notes on front endpaper. Size: 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. N° de réf. du libraire 1776