This volume brings together eighteen substantial essays by distinguished scholars, critics and translators, and two interviews with eminent figures of British theatre, to explore the idea and practice of translation. The individual, but conceptually related, contributions examine topics from the Renaissance to the present in the context of apt exploration of the translation process, invoking both restricted and extended senses of translation. The endeavour is to study in detail the theory, workings and implications of what might be called the art of creative transposition, effective at the level of interlingual transcoding, dynamic rewriting, theatrical and cinematic adaptation, intersemiotic or intermedial translation, and cultural exchange. Many of the essays focus on aspects of intertextuality, the dialogue with text, past and present, as they bear on the issue of translation, attending to the historical, political or cultural dimensions of the practice, whether it illuminates a gendered reading of a text or a staging of cultural difference. The historic and generic range of the discussions is wide, encompassing the Elizabethan epyllion, Sensibility fiction, Victorian poetry and prose, modern and postmodern novels, but the book is dominated by dramatic or performance-related applications, with major representation of fresh investigations into Shakespeare (from A Midsummer Night’s Dream to The Tempest) and foregrounding of acts of self-translation on stage, in the dramatic monologue and in fiction. Contributions from theatre practitioners such as Sir Peter Hall, John Barton and Peter Lichtenfels underscore the immense practical importance of the translator on the stage and the business of both acting and directing as a species of translation.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Shirley Chew is Professor of Commonwealth and Postcolonial Literatures at the University of Leeds.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 14,96 expédition depuis Etats-Unis vers France
Destinations, frais et délaisVendeur : Powell's Bookstores Chicago, ABAA, Chicago, IL, Etats-Unis
Etat : Used - Like New. 2000. Hardcover. Fine. Dust Jacket is Fine. N° de réf. du vendeur C21426
Quantité disponible : 13 disponible(s)
Vendeur : Powell's Bookstores Chicago, ABAA, Chicago, IL, Etats-Unis
Etat : Used - Very Good. 2000. Hardcover. Very Good. N° de réf. du vendeur Z0267956
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Godley Books, Hyde, Royaume-Uni
Hard Cover. Etat : Fine. Etat de la jaquette : Fine. First Edition. No marks or inscriptions. A very clean very tight copy with bright unmarked boards and no bumping to corners. Dust jacket not price clipped or marked or torn or creased with very minor fading to spine. 421pp. Eighteen substantial essays from critics, translators and eminent persons of British theatre which explore the idea and practice of translation. We do not use stock photos, the picture displayed is of the actual book for sale. Every one of our books is in stock in the UK ready for immediate delivery. Size: 8.75 x 5.5 inches. N° de réf. du vendeur 024915
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : WeBuyBooks, Rossendale, LANCS, Royaume-Uni
Etat : Good. Most items will be dispatched the same or the next working day. A copy that has been read but remains in clean condition. All of the pages are intact and the cover is intact and the spine may show signs of wear. The book may have minor markings which are not specifically mentioned. Ex library copy with usual stamps & stickers. N° de réf. du vendeur wbs3701734564
Quantité disponible : 1 disponible(s)