Already considered by some critics as the definitive translation to date of Baudelaire's seminal work of world poetry, this dual language book, published in 2015, contains facing page translations of the complete text of the 1857 edition, with the thirty-five poems which augmented the 1861 edition also included after the main text. 'Les Fleurs du Mal' marked an important turning point in the history of world poetry, providing a crucial link between romanticism and modernism. The first one hundred poems in this book are in the order they appeared in the original 1857 edition, before the court case in which six of the pieces were censored for offending against public morals. These are followed by the thirty-five new poems which augmented the 1861 edition. This brand new translation, completed in 2014, preserves the metre and rhyme scheme of each original poem. Some of the poems are very beautiful, while others are not for the faint-hearted. Taken as a whole, they convey the 'spleen' or 'ennui' which Baudelaire felt so keenly, a state of mind that echoes the 'mal du siècle' of early 19th century France.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.