Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learn to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment.
This second edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Brian Mossop has been a French-to-English translator, reviser and trainer at the Canadian Government's Translation Bureau since 1974. Since 1979, he has also been teaching revision, scientific translation, translation theory and translation into the second language at the York University School of Translation.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Description du livre Routledge, 2014. Paperback. État : New. N° de réf. du libraire P111900650967