Présentation de l'éditeur :
Le dictionnaire de référence de l'espagnol et des cultures hispanophones
Cette édition totalement renouvelée permet de répondre avec précision, fiabilité et clarté à toutes les interrogations grâce à sa couverture inégalée de l'espagnol et du français.
Une richesse incomparable
- 300 000 mots et expressions, 420 000 traductions.
- Plus de 80 000 nouveaux mots et expressions.
- Plus de 200 000 exemples pour illustrer les sens des mots.
- 34 000 noms composés et 40 000 locutions.
- Une couverture complète du vocabulaire spécialisé et technique.
L'espagnol d'Espagne et de l'Amérique latine
- Indication des mots uniquement utilisés en Espagne.
- 12 000 latino-américanismes couvrant la littérature contemporaine.
- Précision de l'origine et du lieu d'emploi de chaque terme latino-américain.
Une nouvelle dimension encyclopédique
- 4 300 noms propres : personnages, faits historiques, noms géographiques.
- 400 développements culturels et encyclopédiques.
Un dictionnaire illustré
° Un nouveau cahier culturel illustrant les grands courants artistiques en Espagne, en Amérique latine et en France.
° 16 planches thématiques en couleurs.
° Un atlas de 30 cartes de toutes les régions hispanophones et francophones du monde.
Les pages roses
° Des proverbes, sentences et maximes espagnols et français et leur traduction.
www.larousse-espagnol.fr
Extrait :
Extrait de la préface de l'Éditeur :
Le présent ouvrage est le fruit de quatre années d'un travail lexicographique aussi rigoureux qu'ambitieux. Notre objectif premier était en effet de réaliser le plus actuel et le plus complet des dictionnaires espagnol-français, français-espagnol s'adressant en particulier aux étudiants et aux professionnels de la langue. Actuel et complet dans sa nomenclature qui inclut des mots et des expressions consacrés par l'usage, récent ou plus ancien, mais actuel également dans sa conception qui obéit aux normes lexicographiques en vigueur aujourd'hui. Ainsi, partant du principe que la langue n'est pas seulement un ensemble de vocables, mais qu'elle trouve son essence dans la manière dont ces vocables interagissent pour former des structures linguistiques, nous avons choisi de faire vivre les mots dans leurs contextes. En privilégiant cette présentation, notre propos est double : d'une part, refléter aussi fidèlement que possible l'espagnol et le français actuels et la façon dont ils ont évolué, et, d'autre part, offrir des traductions précises et appropriées à tous les contextes envisagés. (...)
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.