Petit dictionnaire du Latin d'aujourd'hui

 
9782350134109: Petit dictionnaire du Latin d'aujourd'hui
Extrait :

Extrait de la préface

Rire avec le latin ? Pourquoi pas ?
Foin du javanais ou du louchebem d'antan, du verlan et autres «rapposités» d'aujourd'hui, les jeunes et les autres vont-ils se mettre au latine loqui et se lancer des phrases en latin ? En tout cas, ce livre va les aider à franchir le pas. Chic et choc, bobo à vous laisser baba, ou plutôt babae dans le texte, comme dirait Pétrone pour qui cela voulait dire «à merveille», «oh !» «ah !».
Ce qu'il se serait exclamé s'il avait lu «Cogitatio», édito en latin s'il vous plaît de Nicolas Demorand dans libération pour prendre congé du pape Benoît XVI. Ou certains articles du journaliste anglais Philip Howard, dialoguant en latin avec le maire de Londres, Boris Johnson.
Ce n'est pas d'aujourd'hui que l'on joue avec cette langue éternelle. Allez lire Queneau et ses Exercices de style qui fait ses gammes en latin macaronique, où l'on assaisonne à la sauce latine le français «vulgaire» : voir la scène finale du Malade imaginaire de Molière ou notre pedibus cum jambis qui signifie qu'on arrive «par les pieds avec les jambes».
Délectez-vous de la traduction par Pierre Desproges de l'Alea jacta est («les dés en sont jetés») : «Qu'est-ce qu'on jacte à la gare de l'Est... à Montparnasse aussi». Vibrez avec un jeune Rimbaud de 14 ans et son Jugurtha, symbole d'une révolte adolescente qui sonne aujourd'hui différemment, mais toujours en latin, langue des premiers poèmes de notre prodige. Ou riez d'un rire moqueur à la thèse (en latin) d'un Karl Marx, annotée par un professeur excédé de «tant d'erreurs» : «Vraiment, quelle mauvaise littérature !»
Et aujourd'hui ne découvre-t-on pas au coin des séries américaines des titres comme Amor Fati («Amour du Destin») et dans Buffy contre les vampires des dialogues en latin de cuisine, ou dans NCIS Ia devise des Marines : Semper Fidelis ? Dans nos épopées modernes au petit pied, les épisodes d'X-Files portent des noms latins (Daemonicus, Tempus fugit, Germanus) ou de héros grecs (le philosophe Empédocle, Prométhée, la Méduse), tout cela dans un joyeux mélange de civilisations qui ravit les esprits cultivés mais peut en embrouiller d'autres, comme aussi dans Stargate où Pégase arrive comme un cheval sur la soupe. Thermae Romae, film d'animation japonais qui se passe sous l'empereur Hadrien, fait lui un tabac (mérité) sur la toile.
Car ces séries célèbrent d'abord les combats pour le pouvoir, et souvent un pouvoir sombre, magique : le latin, longtemps langue d'Église, est devenu, dans la culture populaire, la langue des maléfices. Harry Potter (aujourd'hui traduit en latin et en grec ancien) fait désormais figure d'ancêtre dans la pratique du latin pour les sorts et les devises.
Des groupes musicaux ne s'intitulent-ils pas «Corvus Corax» (corbeau répété deux fois - latin/grec) ? Ou encore «Satyricon», «Deus ex Machina», «Ordo Equitum Solis». Et la devise de Harry Potter n'est-elle pas «Draco dormiens nunquam titillandums» - «faut jamais titiller le dragon qui dort ?»
Drôle de paradoxe : plus le latin a tendance à disparaître de nos classes en Europe, plus la mode en est de le chanter : le Finlandais Dr Ammondt entonne Elvis Presley en latin ; Paul McCartney publie en 2006 l'album Ecce Cor Meum - pour ne citer que ceux-là. À la mode aussi les Cercles latins épars en Europe et même aux États-Unis où l'on se parle en latin moderne ; la traduction en latin de toutes sortes de livres de la littérature enfantine - d'Alice au pays des merveilles (Alicia in terra mirabili) au Petit Nicolas (Pullus Nicolellus), en passant par Winnie l'Ourson (Winnie ille Pu), Peter Rabbitt (Fabula de Petro Cuniculo), Mickey Mouse (Michaël Musculus), Donald (Donaldus Anas), Le Petit Prince (Regulus) et la kyrielle des Astérix dont l'humour est si latin qu'il a dû être bien difficile de traduire en cette langue les villages de «Petibonum» ou de «Babaorum».

Présentation de l'éditeur :

Oubliez l'argot, le javanais, le verlan et autres tchatches des cités, adoptez plutôt le latine loqui ! Ce petit dictionnaire vous propose en effet de découvrir le latin de notre temps. Une langue morte bigrement vivante, drôle, inventive et étonnante ! De acupuncture (acupunctura) à zapper (zappare) en passant par e-mail (litterae electronicae), mariage gay (conjugium taboquatu), scooter (birotula automataria) ou encore tire-bouchon (extraculum), régalez-vous et amusez-vous avec ce florilège de mots et expressions d'aujourd'hui traduits dans la langue de Cicéron. Broché, couverture illustrée, collection Les Perles, 16,5 x 13,5 cm

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Acheter neuf Afficher le livre
EUR 17,91

Autre devise

Frais de port : EUR 6,92
De Royaume-Uni vers Etats-Unis

Destinations, frais et délais

Ajouter au panier

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

1.

Gawsewitch (jean-claude)
Edité par Jean-Claude Gawsewitch
ISBN 10 : 2350134105 ISBN 13 : 9782350134109
Neuf(s) Paperback Quantité : 1
Vendeur
Revaluation Books
(Exeter, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Jean-Claude Gawsewitch. Paperback. État : Brand New. In Stock. N° de réf. du libraire zk2350134105

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 17,91
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 6,92
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

2.

Collectif
Edité par JEAN-CLAUDE GAWSEWITCH (2013)
ISBN 10 : 2350134105 ISBN 13 : 9782350134109
Neuf(s) Paperback Quantité : 8
Vendeur
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre JEAN-CLAUDE GAWSEWITCH, 2013. Paperback. État : NEUF. Oubliez l'argot, le javanais, le verlan et autres tchatches des cités, adoptez plutôt le latine loqui ! Ce petit dictionnaire vous propose en effet de découvrir le latin de notre temps. Une langue morte bigrement vivante, drôle, inventive et étonnante !De " acupuncture " (acupunctura) à " zapper " (zappare) en passant par " e-mail " (litterae electronicae), " mariage gay " (conjugium taboquatu), " scooter " (birotula automataria) ou encore " tire-bouchon " (extraculum), régalez-vous et amusezvous avec ce fl orilège de mots et expressions d'aujourd'hui traduits dans la langue de Cicéron. - Nombre de page(s) : 144 - Poids : 206g - Genre : Dictionnaires spécialisés de langue française Divers. N° de réf. du libraire N9782350134109

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 12
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 16
De France vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

3.

Gawsewitch jean claude
Edité par Jean Claude Gawsewitch (2013)
ISBN 10 : 2350134105 ISBN 13 : 9782350134109
Neuf(s) Paperback Quantité : 1
Vendeur
Irish Booksellers
(Rumford, ME, Etats-Unis)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Jean Claude Gawsewitch, 2013. Paperback. État : New. book. N° de réf. du libraire 2350134105

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 31,86
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : Gratuit
Vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais