Articles liés à Versus : la version réfléchie anglais-français : Volume...

Versus : la version réfléchie anglais-français : Volume 2, Des signes au texte - Couverture souple

 
9782708010888: Versus : la version réfléchie anglais-français : Volume 2, Des signes au texte
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Présentation de l'éditeur :
Ce second volume est centré sur la génération du texte d'arrivée, il présuppose et fonctionne à partir des acquis et des préalables du volume précédent, volume 1 : Repérages et paramètres (construction du sens et perception des grands paramètres de la traduction : oralité, culture, figements, spécificités, sociolinguistique et communication, contacts de langues et de cultures). Des signes au texte, on envisage d'abord la forme des signes avec les catégories et la recatégorisation, les catégories comme potentiel combinatoire et voie d'accès à la réécriture, la différence de concentration comme variation de la densité des signes et des relations entre unités du texte. Puis modalités, temps et aspects comme catégories grammaticales gravitant autour du verbe et comme marqueurs de relations discursives. Avec le paradigme de désignation, on explore les variations dans la représentation d'un référent dans le discours, au niveau de signes, de syntagmes, ou via les schémas des figures de discours. Familles de paraphrases et transformations à des fins d'acceptabilité sont traitées avec l'expansion du syntagme nominal, la phrase, les propositions et les
relations interpropositionnelles. Dans le cadre de la proposition, on aborde ensuite l'ordre des mots et la construction de l'énoncé en prenant le sujet pour repère. Enfin, avec la répétition, l'ellipse et les problèmes liés à
l'anaphore, on traite plus spécifiquement de relations discursives assurant la cohésion du texte. Cette approche, analytique et globale, s'adresse aux étudiants faisant de la version de la première année aux concours. Il s'agit tout autant d'un parcours d'initiation que d'un ouvrage de référence permettant de trouver et de situer des solutions par rapport à un ensemble construit ; un système de renvois invite à établir des liens entre les problèmes. Un index détaillé permet une consultation pratique et rapide. Des suggestions de lecture et une abondante bibliographie permettent de poursuivre la réflexion dans des domaines spécialisés et de s'orienter vers la recherche. Tous les
termes techniques sont progressivement expliqués ou définis et c'est l'index qui tient lieu de voie d'accès à un glossaire en contexte ; les problèmes exposés et analysés sont toujours illustrés par des exemples empruntés à des traductions publiées ou ayant servi en cours ou comme
sujet d'examen ou de concours.
Biographie de l'auteur :
Michel Ballard est professeur à l'Université d'Artois, où il anime un centre de recherche en traductologie (le CERTA), et enseigne la traduction ainsi que la traductologie. Il a publié plusieurs manuels dans le domaine de la traduction et de sa didactique : Les Faux amis (Ellipse), Le Nom propre en traduction (Ophrys), Versus 1 (Ophrys) ; une histoire de la traduction et de ses théories : De Cicéron à Benjamin (PUL) ; et plusieurs
collectifs de recherche dont il a assuré la direction ou l'édition : Europe et traduction (APU), Oralité et traduction (APU), La Traduction, contact de langues et de cultures (APU).

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurOphrys Editions
  • Date d'édition2004
  • ISBN 10 2708010883
  • ISBN 13 9782708010888
  • ReliureBroché
  • Nombre de pages356

(Aucun exemplaire disponible)

Chercher:



Créez une demande

Si vous ne trouvez pas un livre sur AbeBooks, nous le rechercherons automatiquement pour vous parmi les livres quotidiennement ajoutés au catalogue.

Créez une demande

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks