Extrait :
Les quelque 90 histoires - ou historiettes, plutôt - de ce livre font partie intégrante de notre patrimoine.
D'où viennent-elles ? Une bonne partie a été recueillie lors des grandes veillées en breton organisées depuis plusieurs années dans le Léon par Dastum et Ti Ar Vro. Quelques-unes m'ont été confiées par un généreux Bigouden (pléonasme), l'excellent écrivain-conteur bretonnant Jean Biger. Plusieurs autres sont inédites ou arrangées pour l'occasion et pour d'autres, enfin, je n'en connais pas l'origine, tant elles se modifient et se bonifient à force d'être racontées.
La plus grande difficulté pour les histoires en breton est de faire court à l'écrit. À la grande différence des histoires en français, tous les conteurs locaux ont la propension à rallonger les histoires, et plus le public réagit, plus ils en rajoutent.
La version française proposée essaie de rester au plus proche de l'esprit et du texte. Mais, comme vous le savez, traduire c'est aussi trahir. Et c'est particulièrement le cas pour le breton, langue imagée, expressive, s'il en est.
Les fidèles lecteurs d'Ouest-France retrouveront, ici, un bon nombre des histoires bilingues courtes parues dans le DOF (Dimanche Ouest-France), de décembre 2010 à l'été 2012, agrémentées de larges compléments d'explication en bas de page, avec tout plein de bretonnismes, n'étant plus limité ici par un nombre strict de lignes. Mais, pas que... Il y a aussi une bonne douzaine d'histoires qui n'avaient pas leur place dans un journal sérieux le jour du Seigneur.
L'ensemble est illustré, bien entendu, par le coup de crayon magique de mon complice Nono, fin connaisseur de l'âme bretonne et de l'humour breton en particulier.
Présentation de l'éditeur :
Tristes, les Bretons ? Voilà qui fait bien rire Hervé Lossec !
C'est en français et en brezhoneg que l'auteur des Bretonnismes a choisi de nous raconter une centaine d'histoires drôles qui font partie du patrimoine oral des Bretons. Ces histoires sont autant de prétextes qui permettent à l'auteur de nous dévoiler et de nous expliquer les bretonnismes qui résultent de la traduction du breton en français.
Les lecteurs du journal Ouest-France reconnaîtront ici quelques-unes des histoires bilingues parues dans le Dimanche Ouest-France, de décembre 2010 à juin 2012.
Les histoires sont illustrées par le coup de crayon magique de Nono, fin connaisseur de l'âme bretonne et de l'humour breton en particulier.
Du goût vous aurez, sûr que c'est !
Hervé Lossec est passionné par sa langue maternelle, le breton, et la manie avec autant de dextérité que le français : son nom apparaît régulièrement dans les revues culturelles bretonnes. Il est aussi traducteur et correcteur réfèrent pour l'académie de rennes auprès de tes (éditions pédagogiques en breton).
Auteur d'une quinzaine d'ouvrages en français, en breton ou en bilingue, il a connu un énorme succès en librairie avec ses deux volumes sur Les Bretonnismes en novembre 2010 aux éditions skol vreizh.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.