Articles liés à Français-Créole Créole-Français: De la traduction Ethique....

Français-Créole Créole-Français: De la traduction Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. - Couverture souple

 
9782747569392: Français-Créole Créole-Français: De la traduction Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux.
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Présentation de l'éditeur :
Dans le monde antillo-guyanais marqué par la diglossie créole-français (qui crée une différence de statut entre ces deux langues), la pratique de la traduction ainsi que son éthique échappent en bien des points aux conceptions classiques de cette activité propre à toutes les époques de la civilisation occidentale et dont le rôle est, selon Antoine Berman, " tendanciellement constitutif de toute littérature, de toute philosophie et de toute science humaine. " Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littérarisée (le français) en une langue qui ne l'est pas encore ou qui n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire selon quelle conception et quels procédés ? Riche des " leçons " de l'Europe en la matière (la traduction ayant joué un rôle capital dans le développement des langues et des cultures européennes) et aussi des apports de la traductologie moderne, le présent ouvrage, œuvre de praticien, se subdivise en trois parties : la première (Livre I) tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, la seconde (Livre II) aborde les problèmes de stylistique linguistique et la troisième (Livre III), ceux de stylistique littéraire. A la fois novateur et ambitieux, il s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.
Présentation de l'éditeur :
Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des "leçons" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurEditions L'Harmattan
  • Date d'édition2004
  • ISBN 10 274756939X
  • ISBN 13 9782747569392
  • ReliureBroché
  • Nombre de pages496
EUR 46,50

Autre devise

Frais de port : EUR 17,43
De France vers Etats-Unis

Destinations, frais et délais

Ajouter au panier

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

Image d'archives

Arsaye, Jean-Pierre
Edité par Editions L'Harmattan (2004)
ISBN 10 : 274756939X ISBN 13 : 9782747569392
Neuf Couverture souple Quantité disponible : 4
Vendeur :
Gallix
(Gif sur Yvette, France)
Evaluation vendeur

Description du livre Etat : Neuf. N° de réf. du vendeur 9782747569392

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter neuf
EUR 46,50
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 17,43
De France vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Jean-Pierre Arsaye
ISBN 10 : 274756939X ISBN 13 : 9782747569392
Neuf Taschenbuch Quantité disponible : 2
impression à la demande
Vendeur :
BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K.
(Bergisch Gladbach, Allemagne)
Evaluation vendeur

Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des 'leçons' de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone. 496 pp. Französisch. N° de réf. du vendeur 9782747569392

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter neuf
EUR 43
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 23
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image fournie par le vendeur

Jean-Pierre Arsaye
Edité par Editions L'harmattan (2004)
ISBN 10 : 274756939X ISBN 13 : 9782747569392
Neuf Taschenbuch Quantité disponible : 1
impression à la demande
Vendeur :
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Allemagne)
Evaluation vendeur

Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des 'leçons' de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone. N° de réf. du vendeur 9782747569392

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter neuf
EUR 43
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 32,99
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Arsaye, Jean-Pierre
ISBN 10 : 274756939X ISBN 13 : 9782747569392
Neuf Paperback Quantité disponible : > 20
Evaluation vendeur

Description du livre Paperback. Etat : NEUF. Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des "leçons" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone. - Nombre de page(s) : 495 p. - Poids : 0g - Langue : fre - Genre : Lettres et linguistique Critiques et Essais. N° de réf. du vendeur N9782747569392

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter neuf
EUR 46,50
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 45
De France vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Jean-Pierre Arsaye
Edité par Editions L'Harmattan (2004)
ISBN 10 : 274756939X ISBN 13 : 9782747569392
Neuf Paperback Quantité disponible : 1
Vendeur :
Revaluation Books
(Exeter, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Paperback. Etat : Brand New. 496 pages. French language. 9.45x6.14x1.65 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur zk274756939X

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter neuf
EUR 81,59
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 11,72
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais