Sprichwortbrauerei : Expressions à la pression

 
9782810703395: Sprichwortbrauerei : Expressions à la pression
Extrait :

Extrait de l'avant-propos

Avec Sprichwortbrauerei / Expressions à la pression la collection Nouvelles Scènes - Allemand souhaite élargir le champ de ses publications en associant théâtre et didactique de la langue. Il s'agit d'une pièce véritablement bilingue qui fait alterner les répliques en allemand et en français, tout en demeurant savoureuse pour un large public, y compris rigoureusement francophone. Elle est aussi adaptée à un public d'apprenants, du collège à l'université, dans la mesure où le caractère performatif du théâtre favorise une énonciation et une appropriation «agissantes». Opération translative par essence, l'incarnation dans le corps, la voix, l'espace semble pouvoir dispenser de la médiation de la traduction, ou du moins la rendre naturelle. Le sens se construit dans la matérialité et l'efficacité immédiate du signe théâtral.
Dans son esprit, la pièce commandée aux auteurs par le Goethe-Institut de Paris à l'occasion du Cinquantenaire de la signature du traité de l'Elysée et des célébrations de l'amitié franco-allemande rappelle l'émission Karambolage, présentée par la chaîne Arte depuis 2004. On y trouve la même succession rapide de sujets évoqués avec humour, jouant sur des poncifs ou des clichés, ou encore la même transposition en images, y compris de sujets abstraits. Les particularités culturelles y sont saisies et revendiquées de façon ludique. Tel le carambolage, la pièce met en scène une série de chocs entre deux comédiennes incarnant chacune sa culture, donnant à penser sur un mode léger la réalité et les modalités de l'amitié franco-allemande.
Le texte se lit comme un jeu théâtral autour d'expressions proverbiales et d'idiomatismes, un jeu de et sur le langage, renvoyant l'image que chaque pays a de l'autre. Le dialogue entre les deux femmes, chacune représentant sa langue et sa culture, structure la pièce de manière symétrique, en miroir. Le plus souvent, chacune des deux interlocutrices réagit au propos de l'autre par un commentaire et/ou une expression idiomatique, soit équivalente dans sa signification, soit connectée à la réplique précédente par association de mot, d'image ou d'idée. Ainsi le dialogue devient-il le moteur d'un jeu sur les malentendus qui peuvent naître d'expressions figées, dès lors qu'on les traduit. Du lever au coucher, de la naissance à la mort, divers pans de la culture sont revisités au gré d'expériences vécues, depuis le rideau brechtien jusqu'à la currywurst en passant par le Mur de Berlin, la gastronomie ou les célébrités nationales.
Les notes du linguiste Jean-Paul Confais élucident les images de chacune des deux langues dans une perspective comparée. Retrouver l'origine des locutions n'est pas évident. Qui peut dire avec certitude à quoi renvoie l'expression «poser un lapin à quelqu'un» ? Qui sait encore aujourd'hui ce que veut dire le symbole des bureaux de tabac en France, cet objet rouge, autrefois plutôt orange ? Il figurait en fait une carotte de tabac... L'enjeu est de remonter à la représentation qui a été évidente à une époque mais s'est perdue. À l'origine, il y a souvent une métaphore, une «image», construite sur un «scénario», c'est-à-dire une représentation de tel objet ou de telle situation, qui peut varier d'une langue à l'autre. Si You are the sunshine of my life est une métaphore universelle, compréhensible dans toutes les cultures, d'autres métaphores sont culturellement marquées. En allemand par exemple, le chameau évoque la bêtise (Du bist ein Kamel = «tu es un idiot»), alors qu'en français, il évoque la brutalité («le prof de maths est un vrai chameau»). En français comme en allemand, l'escargot est symbole de lenteur (cf. «une opération escargot» ou im Schneckentempo), mais si l'on dit à un germanophone «regarde-moi cette tortue», pour exprimer que la voiture de devant roule trop lentement, il ne comprendra pas immédiatement. À l'inverse, si un germanophone nous dit sei kein Frosch (littéralement «ne fais pas ta grenouille»), l'image restera brouillée, parce que nous n'avons pas la même représentation de la grenouille, celle d'un animal froussard qui se réfugie dans l'eau dès qu'on s'approche de la mare. En d'autres termes, un Français et un Allemand 'ne se font pas le même film' à propos de ce batracien.

Présentation de l'éditeur :

Texte original bilingue Agnès Arnaud, Hugues Dangréaux, Bettina Kühlke

Appareil de notes Jean-Paul Contais

Sprichwortbrauerei Expressions à la pression

Pour explorer la vie quotidienne des deux côtés du Rhin, cette pièce d'ethnologie humoristique met en scène une Allemande et une Française qui se livrent du matin au soir à de désopilantes joutes verbales. Elle se construit sur des expressions, des histoires de mots et des coutumes, évoque à la fois des objets de tous les jours, des monuments culturels et des symboles nationaux.
Un bel exemple de «science joyeuse» !

Écrit et créé par les artistes Agnès Arnaud, Hugues Dangréaux et Bettina Ku?hlke à l'occasion du cinquantième anniversaire du traité de l'Élysée en janvier 2013, ce texte original qui mêle allemand et français est doté d'un appareil de notes. Le linguiste Jean-Paul Confais y explique, en les revisitant, les modes de fonctionnement et les images des deux langues en présence.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

1.

Agnès Arnaud; Bettina Kühlke; Hugues Dangréaux; Jean-Paul Confais
Edité par Presses Universitaires du Mirail (2015)
ISBN 10 : 2810703396 ISBN 13 : 9782810703395
Neuf(s) Quantité : 3
Vendeur
Gallix
(Gif sur Yvette, France)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Presses Universitaires du Mirail, 2015. État : Neuf. N° de réf. du libraire 9782810703395

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 8
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 3,71
Vers France
Destinations, frais et délais

2.

Agnès Arnaud; Bettina Kühlke; Hugues Dangréaux; Jean-Paul Confais
ISBN 10 : 2810703396 ISBN 13 : 9782810703395
Neuf(s) Quantité : 20
Vendeur
BWB
(Valley Stream, NY, Etats-Unis)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre État : New. Depending on your location, this item may ship from the US or UK. N° de réf. du libraire 97828107033950000000

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 15,79
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : Gratuit
De Etats-Unis vers France
Destinations, frais et délais