365 expressions latines expliquées

Note moyenne 3
( 1 avis fournis par Goodreads )
 
9782812308291: 365 expressions latines expliquées
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Extrait :

Se méfier des citations en latin ; elles cachent toujours quelque chose de leste.
Flaubert, Dictionnaire des idées reçues (Latin)

Introduction

Si vous êtes a priori un quidam cherchant de visu un livre ad hoc pour pouvoir, ad libitum, faire le distinguo entre un factotum et un professeur honoris causa, nous vous proposons cet in-octavo qui fera de vous le primus inter pares.
Certes, la phrase est lourde et peu vraisemblable. Elle est pourtant compréhensible. Alors qu'elle comporte, sur un total de quarante-quatre mots, dix emprunts au latin. Environ 25 %. Le rapport n'est pas toujours aussi important dans la langue courante, mais la présence de mots ou d'expressions venus du latin n'y a rien de négligeable.
Changeons de registre pour briller dans la langue de Cicéron, avec certains mots historiques ou prétendus tels (Credo quia absurdum, Qualis artifex pereo !, Veni, vidi, vici), certaines formules fameuses (Errare humanum est, Panem et circenses, Mens sana in corpore sano), certaines devises (Fluctuât nec mergitur, Nosce te ipsem). À petite dose (car le risque est de verser dans le pédantisme), le principe signale une bonne culture générale. Encore faut-il, pour celui qui emploie l'expression, comme pour celui qui l'entend, bien en comprendre le sens, identifier son éventuel auteur, être capable de la situer dans un contexte.
Face à ces apparitions, discrètes ou voyantes, du parler de Rome dans le langage quotidien, ceux qui ont «fait moderne» ou «technique» peuvent se sentir démunis. À leur intention, un ingénieux éditeur de dictionnaires avait inventé, au début du siècle dernier, les célèbres «pages roses». Ainsi, le très bienveillant Petit Larousse illustré offrait aux non-latinistes, dans un cahier de couleur rose glissé entre les noms communs et les noms propres, une aide précieuse en répertoriant des expressions consacrées, du style Delenda Carthago ! ou In cauda venenum, Vae victis !, assorties de leur traduction et, selon le cas, d'un rapide commentaire.
Apparemment, le Petit Larousse a renoncé au latin, alors que notre parler moderne continue à faire un emploi régulier de vocables ou de tournures venus directement du latin. Dans certains domaines spécialisés, cette pratique est envahissante et explicable : pour l'Église par exemple, avec des expressions comme De profundis, Dies irae, lté missa est, Te deum ; pour le monde juridique aussi, grand utilisateur de formulations antiques (ab intestat, de commodo et incommodo, lato sensu, pro forma), et encore pour le mode médical (effet placebo, facteur Rhésus, utérus, virus...) ou celui de l'édition et de la typographie (deleatur, in-quarto, nevarietur, princeps).
Mais à côté de ces emplois techniques ou scientifiques, figurent les expressions et mots latins qui irriguent la langue de tous les jours. L'origine est parfois bien visible (comme dans curriculum vitae, intra muros, modus vivendi ou manu militari) ; elle est d'autres fois, notamment quand il s'agit de termes usuels, plus discrète (audit, consensus, lapsus, Verbatim, vitriol) ou peu identifiable (a fortiori, forum, quota, référendum, veto). L'emploi semble tellement naturel, qu'il n'est pas rare de voir écrit «à priori» avec un accent sur le a, et de ne rien trouver de latin au mot «récépissé», francisé par l'effet de trois accents aigus.
Le livre que vous avez entre les mains souhaite prendre la suite, en plus complet et plus actuel, des anciennes «pages roses», offrant ainsi une session de rattrapage à tous ceux qui butent en lisant Astérix.
Le latin n'est pas essentiel à la communication, mais sans le latin, la langue nous em... Merci Brassens.

Biographie de l'auteur :

Paul Desalmand et Yves Stalloni sont deux universitaires de haut niveau qui viennent de remporter un beau succès avec leur Petit inventaire des citations malmenées (Albin Michel) et 365 Proverbes expliqués (Chêne). Ils ont touché à de nombreux genres, du roman au manuel pédagogique en passant par les essais. Avec ce nouveau livre, ils se sont adonnés au plaisir de montrer ce qu’il y a de profond et de surprenant dans les proverbes du monde entier.

Dominique Foufelle, auteure et journaliste depuis plus de trente ans, a écrit de nombreux ouvrages sur la nature, les plantes ou l’écologie. Elle a notamment publié Le Petit livre des arbres et Le Petit livre des fleurs aux Éditions du Chêne.
Dominique Foufelle vit et travaille dans l’Hérault. Mais elle reste très attachée à sa ville natale, Paris, dont elle parcourt l’histoire avec un intérêt renouvelé. Elle écrit pour les enfants comme pour les adultes. Aux Éditions du Chêne, elle a déjà publié Le Petit Livre de Paris.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Acheter D'occasion Afficher le livre
EUR 11,13

Autre devise

Frais de port : EUR 16,12
De France vers Etats-Unis

Destinations, frais et délais

Ajouter au panier

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

1.

Collectif
Edité par CHENE (2013)
ISBN 10 : 281230829X ISBN 13 : 9782812308291
Ancien ou d'occasion Paperback Quantité disponible : 1
Vendeur
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre CHENE, 2013. Paperback. Etat : OKAZ. - Nombre de page(s) : 256 - Poids : 528g - Genre : Lettres et linguistique Latin Grec. N° de réf. du vendeur O2801484-666

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 11,13
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 16,12
De France vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais