Articles liés à L'âge de la traduction

Berman Antoine L'âge de la traduction ISBN 13 : 9782842922221

L'âge de la traduction - Couverture souple

 
9782842922221: L'âge de la traduction
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Extrait :
Mes séminaires au «Collège»
par Antoine Berman

DE 1984 À 1989, j'ai donné régulièrement des séminaires de traductologie au Collège international de philosophie [...]. [Les] séminaires du Collège [...] sont étroitement liés à mon travail de recherche et d'écriture. Comme tous les autres séminaires donnés dans cette institution, [ils] étaient destinés à un public d'auditeurs libres (étudiants divers, traducteurs, chercheurs, psychanalystes, sémiologues, etc.) sans orientation vers une formation spécifique (diplômante ou non). Les thèmes abordés pendant ces cinq années ont été les suivants :

- la notion de littéralité en traduction (hiver 1984) ;
- traduction, langue maternelle, langue étrangère (printemps 1984) ;
- philosophie et traduction (commentaire de «La tâche du traducteur», de Walter Benjamin) (hiver 1984-1985) ;
- la défaillance de la traduction (printemps 1986) ;
- histoire de la traduction en France (printemps 1987) ;
- la Babel traductive : traduction spécialisée et traduction littéraire (printemps 1988);
- commentaire de traductions de John Donne et Friedrich Hölderlin (printemps 1989).

Avant de dégager la logique propre à cette série de séminaires, il faut préciser qu'elle faisait partie du programme «traduction» du Collège, dont j'étais le directeur; que ce programme, pour le Collège international de philosophie, et conformément à la volonté de ses principaux fondateurs, François Châtelet, Jacques Derrida et Jean-Pierre Faye, occupait d'une certaine façon une place centrale, ou en tout cas privilégiée, comme l'atteste un document officiel du Collège publié vers 1988 :

«La politique internationale du Collège se développe autour de trois ordres de questionnement : la tradition, la traduction, la communication. Comment interpréter la différenciation incessamment réitérée, le caractère local des dispositifs de reconnaissance des problèmes ? Y aurait-il un polymorphisme de la vérité ? La traduction et la traductibilité sont aussi un axe privilégié, aussi bien théorique que pratique.»
Présentation de l'éditeur :
Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin " La tâche du traducteur ", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'oeuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurPU VINCENNES
  • Date d'édition2008
  • ISBN 10 2842922220
  • ISBN 13 9782842922221
  • ReliureBroché
  • Nombre de pages224

(Aucun exemplaire disponible)

Chercher:



Créez une demande

Si vous ne trouvez pas un livre sur AbeBooks, nous le rechercherons automatiquement pour vous parmi les livres quotidiennement ajoutés au catalogue.

Créez une demande

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks