Extrait :
Tu es vraiment obligé de fumer à l'intérieur ?
Oui.
Mais regarde le beau temps qu'il fait dehors.
Écoute, ma chérie, je ne sais pas si tu t'en rends compte, mais je tiens à te rappeler que, pour la énième fois, nous passons nos vacances en Allemagne. Cette Allemagne que tu adores et que je n'adore pas. Et non seulement ça, mais tu as poussé le vice jusqu'à nous emmener cette année dans le berceau du nazisme. Une destination en contrepartie de laquelle, c'était la base de notre accord, j'ai la permission de fumer où cela me chante.
Pas dans la voiture.
Certes, pas dans la voiture. Mais, à ce que je sache, nous ne nous trouvons pas dans la voiture.
Je ne sais pas si les Bader voient d'un très bon oeil que tu fumes dans leur maison.
Tu veux dire Large Fam. Bader ?
Arrête, tu veux. Ils ont certainement écrit Gruss ou Liebe Grasse, qui signifie tout bonnement Amicalement et que le traducteur automatique aura transformé en Large ou Amour de salutations, sous prétexte que Liebe signifie aussi amour. Mais, de la même manière qu'ils ne sont ni barbiers ni chirurgiens, la famille n'est ni large ni grande ni grosse, puisqu'ils ne sont que deux. Et, soit dit en passant, je pense même que madame Bader souffre encore du fait qu'ils n'aient pas d'enfants.
Qu'est-ce qui te fait croire ça ?
Une intuition.
Si tu veux mon avis, c'est bien mieux comme ça. Grandir à Mixing Part, quelle trouille.
Je te répète que la ville ne s'appelle pas Mixing Part. Et puis cesse de te moquer à tort et à travers de ce traducteur automatique.
Tu ne trouves pas ça rigolo que les Bader ne parlent pas un piètre mot d'anglais ?
Non.
Ça ne te fait pas marrer, même un tout petit peu ?
Non.
Ça ne te fait pas marrer non plus qu'ils n'aient pas réagi en voyant que l'ordinateur a changé Garmisch-Partenkirchen en Églises de part de mélange ou Mixing Part Churches ?
Non. Par contre, je trouve excessif au-delà de toutes proportions que tu qualifies cet endroit de berceau du nazisme.
Je veux bien convenir que la formule est un chouïa excessive. Mais elle n'est pas tout à fait insensée non plus.
On ne peut tenir responsable aucun citoyen allemand d'aujourd'hui de ce qui s'est passé à l'époque.
Loin de moi cette idée.
Tu comptes continuer à fumer quand les enfants nous auront rejoints ?
C'était mon intention initiale, en effet.
Présentation de l'éditeur :
Nina Teleman, 43 ans. Prof de norvégien. Lunettes à verres épais. Adore l'Allemagne. Bror Teleman, 42 ans. Dramaturge en herbe. Léger problème avec l'alcool. Déteste tout ce qui est allemand. À eux deux : trois enfants.
Tout ce petit monde part en vacances... en Allemagne.
Ils louent un chalet à un couple de Garmisch-Partenkirchen, les Bader, pas franchement polyglottes : après consultation de divers outils de traduction automatique sur Internet, le lieu est rebaptisé «Mixing Part», les Bader «barbier-chirurgien», et les Teleman «Téléhomme». Voilà qui promet...
Bror essaie d'écrire, mais il est passionné de cuisine, et fantasme davantage sur quelque cuisinière plutôt que sur le théâtre. Une manière bien à lui d'arranger ses problèmes de couple.
Toutes les conditions sont réunies pour couler des jours tranquilles à Mixing Part - ou pas.
Né en 1969 à Trondheim, en Norvège, Erlend Loe est l'auteur de romans et d'albums pour adultes comme pour enfants. Il a obtenu te prix européen des Jeunes Lecteurs pour Naïf.Super., le prix Jean Monnet des Jeunes Européens pour Muléum, et le prix du Marais pour Doppler. Diplômé de l'École de cinéma de Copenhague, il est aussi scénariste, et vit à Oslo.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.