Articles liés à Aventures du sujet poetique

Vinogradova De Aventures du sujet poetique ISBN 13 : 9782853997584

Aventures du sujet poetique - Couverture souple

 
9782853997584: Aventures du sujet poetique
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Extrait :
Extrait de l'introductionr

Évoquer l'influence qu'a exercée la poésie française sur le modernisme russe, et en particulier sur ceux qui se trouvent à ses origines - les représentants du premier «pôle» du symbolisme - est devenu un lieu commun. En effet, si le deuxième «pôle» du mouvement, «mythopoétique» et «théurgique», se révélait hostile à la tradition latine, la parenté avec leurs prédécesseurs symbolistes en France a été revendiquée à plusieurs reprises dans le discours même des artistes russes de la fin du XIXe et du début du XXe siècle qui étaient les premiers à proclamer l'avènement d'une nouvelle époque culturelle.
Cette parenté s'est trouvée ensuite au centre de la réflexion critique, qui s'est consacrée à l'étude des formes concrètes à travers lesquelles l'influence latine s'est manifestée sur le «sol» de la littérature russe. L'ouvrage de l'auteur anglais Georgette Donchin, The influence of French symbolism on Russian poetry, qui a fait date et ne cesse - bien que l'année de sa publication ne soit point récente - d'être fréquemment évoqué, est devenu la référence en la matière. Mariant la précision de l'analyse à la pertinence de la vision générale sur le sujet, ce livre semble envisager d'une manière quasi exhaustive la problématique abordée : à travers les premiers contacts des symbolistes russes avec la littérature française, vers l'impact qu'a eu cette dernière sur leurs réflexions esthétiques et leur pratique poétique - tant sur le plan du contenu, que sur celui de la technique d'écriture.
D'autres études critiques de ce genre, mais de portée moins générale, ont été entreprises par la suite et se sont fixé comme but d'étudier la perception en Russie d'un poète particulier. Évoquons l'ouvrage d'Adrian Wanner Baudelaire in Russia, qui se concentre exclusivement sur la période de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, ou le livre paru en 1998 de Roman Doubrovkine Stefan Mallarme i Rossija, qui élargit le champ de ses investigations jusqu'aux années les plus récentes.
L'ampleur et l'importance du travail accompli par ces auteurs sont évidentes. Or, nous remarquons que ces derniers, tout en analysant la réception pour ainsi dire théorique des artistes français en Russie à la frontière des siècles, n'éclairent pas d'une manière conceptualisée - tel n'est pas leur but - leur réception «pratique» : par l'expérience de la traduction. En effet, ni les recherches de R. Doubrovkine, qui consacre un chapitre de son ouvrage aux textes de Mallarmé transposés en langue russe, ni celles d'A. Wanner qui touche d'une manière assez épisodique aux modalités pratiques de la «russification» de Baudelaire, ne vont au-delà de la constatation des déformations que subissent les poèmes mallarméens ou baudelairiens lors de leur traduction en russe. Les deux auteurs ne cherchent pas à établir si ces déformations se trouvent subordonnées à une certaine logique.
D'ailleurs, d'autres chercheurs qui, dans leurs études, semblent se concentrer plus sur les problèmes de la traduction - nous pensons en particulier aux recherches de V. Bagno, aux thèses de S. Faïn, d'A. Grinchteïn ou d'E. Ostrovskaïa - et qui ont effectué un travail textuel considérable du point de vue de la comparaison du poème français avec sa version russe, n'ont pas su non plus, à notre avis, trouver un fil conducteur assez ferme pour que leur recherche surmonte le caractère d'un simple constat et permette à ce dernier de trouver sa place au sein d'une problématique plus générale.
Cependant, ce fil conducteur existe et, une fois découvert, il conduit vers des horizons jusque-là peu explorés. C'est à cette conclusion que nous sommes arrivés en analysant les modalités concrètes de la transposition en russe des textes français, effectuée en Russie par les poètes de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, et plus précisément en confrontant certains poèmes de Charles Baudelaire et de Stéphane Mallarmé à leurs traductions accomplies par Valéri Brioussov et Innokenti Annenski.
Présentation de l'éditeur :
À travers les traductions de Charles Baudelaire et Stéphane Mallarmé en russe et l'analyse comparative des formes d'expression du sujet poétique dans les textes d'Innokenti Annenski, de Valéri Brioussov et de leurs prédécesseurs français, cet ouvrage propose une nouvelle vision des contacts de la littérature occidentale avec le «pôle» décadent du symbolisme russe. Ces contacts doivent être envisagés, selon l'auteur, non seulement comme nourris d'une tension d'affinité, mais aussi comme minés par une dynamique latente d'opposition. Le présent ouvrage ouvre alors des perspectives intéressantes et peu explorées sur la comparaison du symbolisme russe avec le symbolisme français et espère ainsi éclairer d'un jour nouveau, celui de la diversité et de la multiplicité, la richissime et passionnante aventure du symbolisme européen.

ANASTASIA VINOGRADOVA DE LA FORTELLE est maître de conférences à l'université de Provence. Elle est spécialiste du symbolisme, de la littérature russe contemporaine et auteur de plusieurs articles dans ces domaines.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurPU PROVENCE
  • Date d'édition2010
  • ISBN 10 2853997588
  • ISBN 13 9782853997584
  • ReliureBroché
  • Nombre de pages252

(Aucun exemplaire disponible)

Chercher:



Créez une demande

Si vous ne trouvez pas un livre sur AbeBooks, nous le rechercherons automatiquement pour vous parmi les livres quotidiennement ajoutés au catalogue.

Créez une demande

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks