Présentation de l'éditeur :
Abondamment illustré avec, pour chaque schéma, le nom de la pièce en français, sa traduction en anglais suivie d'explications très claires sur le mode de fonctionnement, la composition, l'usage, l'emplacement, etc.
Par exemple, à la rubrique "axle-essieu: arbre semi-flottant - semi-floating axle
l'arbre subit toutes les forcces mais travaille uniquement en flexion du côté de la route.
Des centaines de schémas sont ainsi explicités.
La seconde partie du corpus est un lexique anglais-français de plus de 2 000 entrées qui va de "AA" à "zone tolerancing" en passant par "clamped-flange blank", "feature-based system", "jig boring machine", "parallel-axes gears", "soft hammer", "total industry volume (TIV", etc.
En 3ème partie, un lexique français-anglais de plus de 7 000 termes reprend tous les termes cités dans le livre.
S'adresse aux traducteurs, IUT, ingénieurs, constructeurs et sous-traitants.
Biographie de l'auteur :
Diplômé de l'Ecole d'Interprètes et de Traducteurs de la Chambre de Commerce de Paris, M. Derre a exercé le métier de traducteur technique en indépendant pour plusieurs grandes entreprises et institutions (Renault, Rosemount, la SNCF, la commission européenne...).
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.