Extrait de l'avant-propos :
Je voudrais que ce livre soit lu comme un essai d'introduction à la lecture de Hugo von Hofmannsthal, de ses poèmes tout d'abord, mais aussi de ses essais, de son oeuvre narrative et de son théâtre, et cela même si je n'ai pas cherché à donner de toute l'oeuvre un examen détaillé. Traducteur, avant tout, des Poèmes de Hofmannsthal, puis de plusieurs autres parties de son oeuvre, je n'ai cherché avec cet essai qu'à proposer une synthèse des réflexions que je me suis faites en le traduisant, et qui ont nécessairement évolué au fil du temps. C'est par la traduction que j'ai été amené à poser à son oeuvre certaines questions. Je ne me souciais pas, au départ, d'en faire un jour un livre. L'étape intermédiaire entre ces tentatives de traduction et l'ouvrage qui paraît aujourd'hui fut une thèse de littérature comparée préparée sous la direction de Pierre Brunel, qui m'a accompagné de son amitié bienveillante, de ses conseils et de sa vigilance. Relisant cette thèse plusieurs années après l'avoir soutenue, il m'est apparu qu'elle contenait en germe la matière de plusieurs livres, ce qui m'a conduit à ne pas souhaiter la publier telle quelle; le présent ouvrage, qui en est issu, est le premier à voir le jour. Sa publication accompagne une traduction intégrale de l'oeuvre poétique de Hofmannsthal qui reprend, corrige et augmente une première anthologie parue en 1990 sous le titre Avant le jour dans la collection «Orphée», aux éditions de La Différence, volume depuis longtemps épuisé.
De Hofmannsthal à W B. Yeats, les poètes que j'ai tenté de traduire ont en commun une fascination parfois douloureuse pour l'héritage du passé, et une conscience aiguë de ce que la poésie exige de quiconque se consacre à elle : le poète ne saurait se tenir à l'écart du monde, il ne saurait non plus s'y impliquer de la même manière que les autres hommes. Mais ces poètes m'intéressent aussi parce que l'on ne saurait réduire leur souci au désir de sauver, du passé, ce qui peut l'être ; tous ont posé à leur temps, et posent encore au nôtre, la question du présent et celle de l'avenir.
«Il fallait qu'un poète, au début du vingtième siècle, courût le risque de renoncer volontairement à la poésie pour qu'apparussent pleinement les enjeux de cet acte de langage et de conscience que l'on nomme un poème.»
Poète et traducteur, Jean-Yves Masson propose ici une interprétation du destin créateur de Hugo von Hofmannsthal (1874-1929), l'un des grands auteurs viennois du tournant du siècle dernier, dont l'itinéraire poétique fut aussi bref qu'intense. Pourquoi Hofmannsthal a-t-il cessé d'écrire des poèmes pour se consacrer au théâtre et à la prose ? Pour comprendre les raisons de ce renoncement, l'essai que voici s'attache à une lecture de l'ensemble de l'oeuvre poétique dont une traduction complète paraît simultanément dans la même collection.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Frais de port :
EUR 9,99
De France vers Etats-Unis
Frais de port :
Gratuit
Vers Etats-Unis
Vendeur : RECYCLIVRE, Paris, France
Etat : Très bon. Merci, votre achat aide à financer des programmes de lutte contre l'illettrisme. N° de réf. du vendeur 7162202308072PFL12864324849
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : booksXpress, Bayonne, NJ, Etats-Unis
Soft Cover. Etat : new. N° de réf. du vendeur 9782864324843
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. French language. 6.93x4.25x0.87 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur zk2864324849
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Chapitre.com : livres et presse ancienne, LAMNAY, France
Paperback. Etat : NEUF. Hofmannsthal, renoncement et métamorphose - Nombre de page(s) : 1 vol. (377 p.) - Poids : 0g - Langue : fre - Genre : Lettres et linguistique Critiques et Essais Verdier poche. N° de réf. du vendeur N9782864324843
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles