Quatrième de couverture :
Les Nuits blanches, c'est d'abord un vrai roman d'amour. Un jeune homme solitaire et romanesque rencontre, une nuit, dans Petersbourg désert, une jeune fille éplorée. Désespérée par un chagrin d'amour, Nastenka se laisse aller au fantasme du jeune homme, amoureux depuis le premier instant, le berce - et se berce - dans l'illusion, jusqu'à ce que... le fiancé revienne et qu'elle se jette dans ses bras. Dès lors, comme le note Michel del Castillo dans sa lecture, tout est soudain " marqué au sceau de l'inauthenticité. " La nouvelle traduction d'André Markowicz, qui dans Babel retraduit l'intégrale de Dostoïevski, tire de ce roman un parti stylistique étonnant. Discordante, ironique, la voix que l'on entend ici est bien celle du grand écrivain russe, qui n'a cessé sa vie durant de se battre, au nom de la vérité, contre l'élégance trompeuse, celle des mots et celle des sentiments.
Présentation de l'éditeur :
Le narrateur est un jeune fonctionnaire qui parcourt Saint-Pétersbourg en tous sens pour tromper son ennui et sa solitude. Au retour d’une promenade, il croise sur les bords de la Néva une jeune fille qui pleure. Il voudrait l’aborder mais n’ose pas, pourtant il lui évite d’être importuné par un homme saoul. Elle accepte d’être raccompagnée chez elle. Les deux jeunes gens promettent de se revoir le lendemain soir au même endroit...
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.