Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands

 
9782875580719: Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands
Biographie de l'auteur :

Professeur ordinaire émérite de philologie néerlandaise à l'Université de Liège, membre de la
Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde et de l'Académie des Sciences de Pologne. Il a publié plusieurs ouvrages traitant des différences entre le néerlandais des Pays-Bas et de la Flandre, et est également l’auteur de dictionnaires inverses de l’allemand et du néerlandais, ainsi que de dictionnaires contrastifs de ces deux langues. Il s’est aussi consacré à la grammaire contrastive du néerlandais, de l’allemand et du français.

Emeritierter Ordinarius für niederländische Philologie an der Universität Lüttich und
Mitglied der Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.
Er hat mehrere Werke über den Unterschied zwischen dem Niederländischen in Flandern
und in den Niederlanden veröffentlicht und ist der Autor rückläufiger Wörterbücher
des Deutschen und des Niederländischen sowie kontrastiver Wörterbücher der beiden
Sprachen. Er hat sich auch der kontrastiven Grammatik des Niederländischen, des
Deutschen und des Französischen gewidmet.



enseigne l'allemand et le néerlandais à l'Institut des langues vivantes de l’Université
catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique). Elle est co-auteur du Kontrastives
Wörterbuch Deutsch-Niederländisch, ainsi que du Contrastief woordenboek Nederlands-
Duits, tous deux parus en 2008 aux éditions C.I.P.L. de l’Université de Liège.

Présentation de l'éditeur :

Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :
1 mir wurde angst und bange
2 das wird sich schon geben!
3 auf jemanden abfahren

Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres explications.

Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :
1. expression verbale + wie (arbeiten wie ein Pferd);
2. (so) + adjectif + wie (so blau wie ein Veilchen);
3. X + adjectif (mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel).

Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par exemple Demo) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

1.

Caroline Klein; Siegfried Theissen
Edité par Presses universitaires de Louvain (2012)
ISBN 10 : 287558071X ISBN 13 : 9782875580719
Neuf(s) Quantité : 3
Vendeur
Gallix
(Gif sur Yvette, France)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Presses universitaires de Louvain, 2012. État : Neuf. N° de réf. du libraire 9782875580719

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 29
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 3,71
Vers France
Destinations, frais et délais

2.

THEISSEN, KLEIN
Edité par PU LOUVAIN
ISBN 10 : 287558071X ISBN 13 : 9782875580719
Neuf(s) Soft Cover Quantité : 3
Vendeur
Nomade Store Europe
(La Rochelle, France)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre PU LOUVAIN. Soft Cover. État : NEW. PU LOUVAIN (16/10/2012) Weight: 600g. / 1.32 lbs Binding Paperback Great Customer Service!. N° de réf. du libraire 9782875580719

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 29
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 6
Vers France
Destinations, frais et délais