Présentation de l'éditeur :
Lire la traduction : voici l'expérience que ce livre explore. Cette expérience se trouve largement niée par un discours critique qui jauge l'expérience de lecture en traduction à partir de normes méthodologiques ou morales, telle que fidélité , adéquation ou justesse, normes qui toutes valorisent l'identification, l'assimilation de la traduction à l'original et donc son idéale indistinction. Les descriptions de la traduction en termes de transport , de passages , etc. tendent elles aussi à la considérer comme une médiation transparente et donc indifférente pour le lecteur. La lecture des oeuvres littéraires et philosophiques reste ainsi le privilège de ceux qui les lisent dans l'original. En outre, les notions principales de la poétique voix , auteur, rapport entre littérature et langue, se trouvent élaborés comme si la traduction n'offrait aucune expérience spécifique.
Lire la traduction permet alors, par un certain dehors , de prendre les discours sur la traduction et la littérature à rebours et d en interroger les évidences. Il s agit d être sensible non seulement à la manière dont la lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise et les transforme, mais aussi comment, en retour, cette performance amène à reconsidérer ce que nous appelons littérature et traduction .
Pour explorer cette expérience, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin et Derrida) ou d écrivains (Beckett et Dürrenmatt), lectures attentives à la fois ce qui est dit ou parfois significativement passé sous silence de la traduction et, réciproquement, la manière dont l écriture procède d emblée par traduction. On pourra alors demander : qui parle dans une traduction ? Quelle compréhension inquiète donne-t-elle à lire et quelles voix multiples donne-t-elle à entendre ? Quelle impulsion et quelle continuation constitue-t-elle pour l écriture et pour la lecture ? Etrangère aux ordres philosophiques et littéraires, la traduction s y soustrait et nous offre, dans une performance ouvrante, une littérature encore à inventer.
Biographie de l'auteur :
Né en 1976, Arno Renken est Maître assistant de littérature moderne à la section d'allemand et au centre de traduction littéraire de l'Université de Lausanne. C'est ici son premier livre en tant qu'auteur. Il avait précédemment traduit pour Van Dieren Voix fantômes de C. Hart Nibbrig.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.