Monty Pythonunddie Ritter der Kokosnuß: Eine deskriptive Übersetzungskritik - Couverture souple

Kleine Kappenberg, Gudrun

 
9783639016079: Monty Pythonunddie Ritter der Kokosnuß: Eine deskriptive Übersetzungskritik

Synopsis

Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer stärker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt ist hierbei die häufig anzutreffende Ablehnung der Deskriptivisten, eine Übersetzung nach einer neutralen Analyse schließlich auch zu bewerten.Die vorliegende Analyse soll zeigen, dass eine Beschreibung und eine kritische Beurteilung einer Übersetzung keineswegs unvereinbare Ziele sind, sondern dass man gerade durch ihre Kombination aufschlussreiche Ergebnisse erhält, die zum einen Rückschlüsse auf translatorische Verhaltensweisen zulassen und zum anderen das Translat als Teil des zielsprachlichen Kultursystems berücksichtigen. Die Synchronisation des Films Monty Python and the Holy Grail wurde als Gegenstand der vorliegenden Übersetzungskritik ausgewählt, da sie eindrucksvoll die Vor- und Nachteile sowie die Risiken einer adressatenorientierten Übersetzung demonstriert.

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Présentation de l'éditeur

Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer stärker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt ist hierbei die häufig anzutreffende Ablehnung der Deskriptivisten, eine Übersetzung nach einer neutralen Analyse schließlich auch zu bewerten.Die vorliegende Analyse soll zeigen, dass eine Beschreibung und eine kritische Beurteilung einer Übersetzung keineswegs unvereinbare Ziele sind, sondern dass man gerade durch ihre Kombination aufschlussreiche Ergebnisse erhält, die zum einen Rückschlüsse auf translatorische Verhaltensweisen zulassen und zum anderen das Translat als Teil des zielsprachlichen Kultursystems berücksichtigen. Die Synchronisation des Films Monty Python and the Holy Grail wurde als Gegenstand der vorliegenden Übersetzungskritik ausgewählt, da sie eindrucksvoll die Vor- und Nachteile sowie die Risiken einer adressatenorientierten Übersetzung demonstriert.

Biographie de l'auteur

Gudrun Kleine Kappenberg ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Seit Abschluss ihres Studiums an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim) und der University of Bristol in Großbritannien arbeitet sie in einer Wirtschaftskanzlei in Frankfurt/Main.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.