Theories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siecles: Actes de la journee d'etudes du LAPRIL - Centre de recherches sur l'Europe classique. 22 Fevrier 2008

 
9783823365129: Theories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siecles: Actes de la journee d'etudes du LAPRIL - Centre de recherches sur l'Europe classique. 22 Fevrier 2008
Présentation de l'éditeur :

Ce recueil d études a pour objet des traductions élaborées durant deux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles », où s élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, ne sont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sans adjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distingue nettement la traduction, le commentaire et l imitation des auteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question des genres, que mettent en jeu les travestissements burlesques de l épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, qui sont, par bien des traits, des traductions, les interprétations du Cantique des Cantiques comme texte allégorique, comme poème d amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est par ailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique de Comenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. On trouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elle est pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvre médiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduit ou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni et Mme de Tencin. Deux études portent sur l oeuvre de José Marchena, traducteur aussi bien des Lettres Persanes que des pièces de Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains, une traduction des textes grecs, qui s attachait à en suivre les lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin, un aperçu nous est fourni des méthodes et de l avancement d une entreprise en cours, l Histoire des traductions en langue française.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

1.

Michel Wiedemann
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Quantité : 2
Vendeur
GreatBookPrices
(Columbia, MD, Etats-Unis)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre État : New. N° de réf. du libraire 25564770-n

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 44,29
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 2,42
Vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

2.

Michel Wiedemann
Edité par Narr Dr. Gunter Okt 2009 (2009)
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 2
Vendeur
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Narr Dr. Gunter Okt 2009, 2009. Taschenbuch. État : Neu. 205x225x12 mm. Neuware - Ce recueil d'études a pour objet des traductions élaborées durantdeux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles »,où s'élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, nesont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sansadjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distinguenettement la traduction, le commentaire et l'imitation desauteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question desgenres, que mettent en jeu les travestissements burlesques del'épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, quisont, par bien des traits, des traductions, les interprétations duCantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poèmed'amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est parailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique deComenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. Ontrouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elleest pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvremédiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduitou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni etMme de Tencin. Deux études portent sur l'oeuvre de José Marchena,traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des piècesde Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,une traduction des textes grecs, qui s'attachait à en suivreles lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,un aperçu nous est fourni des méthodes et de l'avancement d'uneentreprise en cours, l 'Histoire des traductions en langue française. 157 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9783823365129

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 49
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 12
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

3.

Michel Wiedemann
Edité par Narr Dr. Gunter (2009)
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Paperback Quantité : 2
Vendeur
Revaluation Books
(Exeter, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Narr Dr. Gunter, 2009. Paperback. État : Brand New. French language. 8.03x5.75x0.47 inches. In Stock. N° de réf. du libraire __3823365126

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 56,27
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 7,13
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

4.

Michel Wiedemann
Edité par Narr Dr. Gunter Okt 2009 (2009)
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 2
Vendeur
Rheinberg-Buch
(Bergisch Gladbach, Allemagne)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Narr Dr. Gunter Okt 2009, 2009. Taschenbuch. État : Neu. 205x225x12 mm. Neuware - Ce recueil d'études a pour objet des traductions élaborées durantdeux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles »,où s'élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, nesont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sansadjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distinguenettement la traduction, le commentaire et l'imitation desauteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question desgenres, que mettent en jeu les travestissements burlesques del'épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, quisont, par bien des traits, des traductions, les interprétations duCantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poèmed'amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est parailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique deComenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. Ontrouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elleest pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvremédiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduitou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni etMme de Tencin. Deux études portent sur l'oeuvre de José Marchena,traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des piècesde Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,une traduction des textes grecs, qui s'attachait à en suivreles lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,un aperçu nous est fourni des méthodes et de l'avancement d'uneentreprise en cours, l 'Histoire des traductions en langue française. 157 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9783823365129

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 49
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 17,11
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

5.

Michel Wiedemann
Edité par Narr Dr. Gunter Okt 2009 (2009)
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 2
Vendeur
Agrios-Buch
(Bergisch Gladbach, Allemagne)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Narr Dr. Gunter Okt 2009, 2009. Taschenbuch. État : Neu. 205x225x12 mm. Neuware - Ce recueil d'études a pour objet des traductions élaborées durantdeux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles »,où s'élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, nesont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sansadjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distinguenettement la traduction, le commentaire et l'imitation desauteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question desgenres, que mettent en jeu les travestissements burlesques del'épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, quisont, par bien des traits, des traductions, les interprétations duCantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poèmed'amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est parailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique deComenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. Ontrouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elleest pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvremédiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduitou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni etMme de Tencin. Deux études portent sur l'oeuvre de José Marchena,traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des piècesde Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,une traduction des textes grecs, qui s'attachait à en suivreles lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,un aperçu nous est fourni des méthodes et de l'avancement d'uneentreprise en cours, l 'Histoire des traductions en langue française. 157 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9783823365129

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 49
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 17,13
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

6.

Michel Wiedemann
Edité par Narr Dr. Gunter (2009)
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Paperback Quantité : 2
Vendeur
The Book Depository EURO
(London, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Narr Dr. Gunter, 2009. Paperback. État : New. 225 x 205 mm. Language: French . Brand New Book. N° de réf. du libraire LIB9783823365129

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 73,49
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 3,56
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

7.

Michel Wiedemann
Edité par Narr Dr. Gunter Okt 2009 (2009)
ISBN 10 : 3823365126 ISBN 13 : 9783823365129
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 2
Vendeur
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Allemagne)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Narr Dr. Gunter Okt 2009, 2009. Taschenbuch. État : Neu. 205x225x12 mm. Neuware - Ce recueil d'études a pour objet des traductions élaborées durantdeux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les « belles infidèles »,où s'élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, nesont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sansadjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distinguenettement la traduction, le commentaire et l'imitation desauteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question desgenres, que mettent en jeu les travestissements burlesques del'épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, quisont, par bien des traits, des traductions, les interprétations duCantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poèmed'amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est parailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique deComenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. Ontrouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elleest pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvremédiévale, Aucassin et Nicolette , et par Casanova, qui traduitou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni etMme de Tencin. Deux études portent sur l'oeuvre de José Marchena,traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des piècesde Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,une traduction des textes grecs, qui s'attachait à en suivreles lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,un aperçu nous est fourni des méthodes et de l'avancement d'uneentreprise en cours, l 'Histoire des traductions en langue française. 157 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9783823365129

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 49
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 29,50
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais