L'édition de cet ISBN n'est malheureusement plus disponible.
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
Frais de port :
EUR 17,60
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Description du livre PF. Etat : New. N° de réf. du vendeur 6666-IUK-9783954890286
Description du livre Etat : New. N° de réf. du vendeur ABLIING23Apr0316110173517
Description du livre PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur L0-9783954890286
Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation.The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate.For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation.Using Attardo s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted.The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process. 52 pp. Englisch. N° de réf. du vendeur 9783954890286
Description du livre Etat : New. PRINT ON DEMAND Book; New; Fast Shipping from the UK. No. book. N° de réf. du vendeur ria9783954890286_lsuk
Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation.The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate.For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation.Using Attardo s theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted.The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process. N° de réf. du vendeur 9783954890286
Description du livre Paperback. Etat : Brand New. illustrated edition. 52 pages. 8.66x6.10x0.13 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur x-3954890283
Description du livre PAP. Etat : New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur L0-9783954890286
Description du livre Etat : New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target l. N° de réf. du vendeur 5727029