Proposition de traduction de Proof, David Auburn: De l'anglais au français, précision et/ou concision (Omn.Univ.Europ.) (French Edition)

Note moyenne 0
( 0 avis fournis par Goodreads )
 
9786131525056: Proposition de traduction de Proof, David Auburn: De l'anglais au français, précision et/ou concision (Omn.Univ.Europ.) (French Edition)

"La finalité d'une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original". C'est en cela un véritable travail de diffusion et d'accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohérence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une ?uvre intégrale: il en va de l'authenticité du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la quête du mot juste n'ont d'intérêt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la même façon? Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur? De la brièveté habituelle des didascalies? Ces défis traductologiques sont autant d'éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l'anglais et du français au sein d'une ?uvre littéraire.

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

About the Author :

Jean-Yves PELARDY, titulaire d'une maîtrise en Langues, Littératures et Civilisations Etrangères - Anglais, études à l'Université Paul Verlaine de Metz, professeur certifié d'anglais.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Acheter neuf Afficher le livre
EUR 48,35

Autre devise

Frais de port : Gratuit
De Royaume-Uni vers Etats-Unis

Destinations, frais et délais

Ajouter au panier

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

1.

Pelardy-J
Edité par Univ Europeenne, United States (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Paperback Quantité : 10
Vendeur
Book Depository hard to find
(London, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Univ Europeenne, United States, 2010. Paperback. État : New. Language: French . This book usually ship within 10-15 business days and we will endeavor to dispatch orders quicker than this where possible. Brand New Book. La finalite d une traduction consiste a nous dispenser de la lecture du texte original. C est en cela un veritable travail de diffusion et d accessibilite envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d assurer une coherence, cette exigence devient d autant plus cruciale lorsqu il s agit de la traduction d une oeuvre integrale: il en va de l authenticite du texte. En effet, la recherche de l expression exacte, la quete du mot juste n ont d interet et de sens que si elles s effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se represente la situation de maniere juste, en adequation avec la signification voulue par l auteur original. Cela est d autant plus indispensable et pertinent pour une piece de theatre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s adressent-ils les uns aux autres de la meme facon? Comment traiter de l incorrection grammaticale d un dialogue voulu authentique par l auteur? De la brievete habituelle des didascalies? Ces defis traductologiques sont autant d elements qui permettent au traducteur de degager des phenomenes recurrents de l anglais et du francais au sein d une oeuvre litteraire. N° de réf. du libraire OMN9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 48,35
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : Gratuit
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

2.

Pelardy-J
Edité par Univ Europeenne 2010-08-01 (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) paperback Quantité : > 20
Vendeur
Blackwell's
(Oxford, OX, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Univ Europeenne 2010-08-01, 2010. paperback. État : New. N° de réf. du libraire 9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 48,36
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 3,29
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

3.

Pelardy-J
Edité par Univ Europeenne, United States (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Paperback Quantité : 1
Vendeur
The Book Depository
(London, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Univ Europeenne, United States, 2010. Paperback. État : New. Language: French . Brand New Book. La finalite d une traduction consiste a nous dispenser de la lecture du texte original. C est en cela un veritable travail de diffusion et d accessibilite envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d assurer une coherence, cette exigence devient d autant plus cruciale lorsqu il s agit de la traduction d une oeuvre integrale: il en va de l authenticite du texte. En effet, la recherche de l expression exacte, la quete du mot juste n ont d interet et de sens que si elles s effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se represente la situation de maniere juste, en adequation avec la signification voulue par l auteur original. Cela est d autant plus indispensable et pertinent pour une piece de theatre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s adressent-ils les uns aux autres de la meme facon? Comment traiter de l incorrection grammaticale d un dialogue voulu authentique par l auteur? De la brievete habituelle des didascalies? Ces defis traductologiques sont autant d elements qui permettent au traducteur de degager des phenomenes recurrents de l anglais et du francais au sein d une oeuvre litteraire. N° de réf. du libraire KNV9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 54,55
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : Gratuit
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

4.

Pelardy-J
Edité par Univ Europeenne, United States (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Paperback Quantité : 1
Vendeur
The Book Depository US
(London, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Univ Europeenne, United States, 2010. Paperback. État : New. Language: French . Brand New Book. La finalite d une traduction consiste a nous dispenser de la lecture du texte original. C est en cela un veritable travail de diffusion et d accessibilite envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d assurer une coherence, cette exigence devient d autant plus cruciale lorsqu il s agit de la traduction d une oeuvre integrale: il en va de l authenticite du texte. En effet, la recherche de l expression exacte, la quete du mot juste n ont d interet et de sens que si elles s effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se represente la situation de maniere juste, en adequation avec la signification voulue par l auteur original. Cela est d autant plus indispensable et pertinent pour une piece de theatre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s adressent-ils les uns aux autres de la meme facon? Comment traiter de l incorrection grammaticale d un dialogue voulu authentique par l auteur? De la brievete habituelle des didascalies? Ces defis traductologiques sont autant d elements qui permettent au traducteur de degager des phenomenes recurrents de l anglais et du francais au sein d une oeuvre litteraire. N° de réf. du libraire KNV9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 54,63
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : Gratuit
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

5.

PELARDY-J
Edité par OmniScriptum (2016)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Paperback Quantité : 1
impression à la demande
Vendeur
Ria Christie Collections
(Uxbridge, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre OmniScriptum, 2016. Paperback. État : New. PRINT ON DEMAND Book; New; Publication Year 2016; Not Signed; Fast Shipping from the UK. No. book. N° de réf. du libraire ria9786131525056_lsuk

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 58,37
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 4,25
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

6.

Jean-Yves Pelardy
Edité par Omniscriptum (2015)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Quantité : > 20
impression à la demande
Vendeur
Books2Anywhere
(Fairford, GLOS, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Omniscriptum, 2015. PAP. État : New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 3 to 5 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du libraire LQ-9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 53,52
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 9,90
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

7.

Jean-Yves Pelardy
Edité par Omniscriptum (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Quantité : > 20
impression à la demande
Vendeur
Pbshop
(Wood Dale, IL, Etats-Unis)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Omniscriptum, 2010. PAP. État : New. New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du libraire IQ-9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 63,07
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 3,41
Vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

8.

Jean-Yves PELARDY
Edité par Editions Universitaires Europeennes EUE Aug 2010 (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 2
Vendeur
Agrios-Buch
(Bergisch Gladbach, Allemagne)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Editions Universitaires Europeennes EUE Aug 2010, 2010. Taschenbuch. État : Neu. Neuware - 'La finalité d'une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original'. C'est en cela un véritable travail de diffusion et d'accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohérence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une uvre intégrale: il en va de l'authenticité du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la quête du mot juste n'ont d'intérêt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la même façon Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur De la brièveté habituelle des didascalies Ces défis traductologiques sont autant d'éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l'anglais et du français au sein d'une uvre littéraire. 200 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 59
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 17,14
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

9.

Jean-Yves PELARDY
Edité par Editions Universitaires Europeennes EUE Aug 2010 (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 2
Vendeur
Rheinberg-Buch
(Bergisch Gladbach, Allemagne)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Editions Universitaires Europeennes EUE Aug 2010, 2010. Taschenbuch. État : Neu. Neuware - 'La finalité d'une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original'. C'est en cela un véritable travail de diffusion et d'accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohérence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une uvre intégrale: il en va de l'authenticité du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la quête du mot juste n'ont d'intérêt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la même façon Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur De la brièveté habituelle des didascalies Ces défis traductologiques sont autant d'éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l'anglais et du français au sein d'une uvre littéraire. 200 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 59
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 17,14
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

10.

Jean-Yves PELARDY
Edité par Editions Universitaires Europeennes EUE Aug 2010 (2010)
ISBN 10 : 6131525056 ISBN 13 : 9786131525056
Neuf(s) Taschenbuch Quantité : 1
impression à la demande
Vendeur
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Allemagne)
Evaluation vendeur
[?]

Description du livre Editions Universitaires Europeennes EUE Aug 2010, 2010. Taschenbuch. État : Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - 'La finalité d'une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original'. C'est en cela un véritable travail de diffusion et d'accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohérence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une uvre intégrale: il en va de l'authenticité du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la quête du mot juste n'ont d'intérêt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la même façon Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur De la brièveté habituelle des didascalies Ces défis traductologiques sont autant d'éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l'anglais et du français au sein d'une uvre littéraire. 200 pp. Französisch. N° de réf. du libraire 9786131525056

Plus d'informations sur ce vendeur | Poser une question au libraire

Acheter neuf
EUR 59
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 29,52
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

autres exemplaires de ce livre sont disponibles

Afficher tous les résultats pour ce livre