L'édition de cet ISBN n'est malheureusement plus disponible.
Afficher les exemplaires de cette édition ISBNLes informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Frais de port :
Gratuit
Vers Etats-Unis
Description du livre PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur L0-9786131525056
Description du livre Etat : New. PRINT ON DEMAND Book; New; Fast Shipping from the UK. No. book. N° de réf. du vendeur ria9786131525056_lsuk
Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -'La finalité d'une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original'. C'est en cela un véritable travail de diffusion et d'accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohérence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une uvre intégrale: il en va de l'authenticité du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la quête du mot juste n'ont d'intérêt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la même façon Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur De la brièveté habituelle des didascalies Ces défis traductologiques sont autant d'éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l'anglais et du français au sein d'une uvre littéraire. 200 pp. Französisch. N° de réf. du vendeur 9786131525056
Description du livre Etat : New. N° de réf. du vendeur ABLIING23Apr0316110200195
Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - 'La finalité d'une traduction consiste à nous dispenser de la lecture du texte original'. C'est en cela un véritable travail de diffusion et d'accessibilité envers le public. Si traduire un extrait de texte exige, de la part du traducteur, d'assurer une cohérence, cette exigence devient d'autant plus cruciale lorsqu'il s'agit de la traduction d'une uvre intégrale: il en va de l'authenticité du texte. En effet, la recherche de l'expression exacte, la quête du mot juste n'ont d'intérêt et de sens que si elles s'effectuent dans le bon cadre textuel et si le traducteur se représente la situation de manière juste, en adéquation avec la signification voulue par l'auteur original. Cela est d'autant plus indispensable et pertinent pour une pièce de théâtre contemporaine comme Proof de David Auburn: tous les personnages s'adressent-ils les uns aux autres de la même façon Comment traiter de l'incorrection grammaticale d'un dialogue voulu authentique par l'auteur De la brièveté habituelle des didascalies Ces défis traductologiques sont autant d'éléments qui permettent au traducteur de dégager des phénomènes récurrents de l'anglais et du français au sein d'une uvre littéraire. N° de réf. du vendeur 9786131525056
Description du livre PAP. Etat : New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur L0-9786131525056
Description du livre Etat : New. N° de réf. du vendeur 5794766