Volume III only. An early printing (first issued 1867). Attractively bound in full dark brown morocco by MacDonald & Sons Cambridge, spine with raised bands and tilt titling, spine and covers with decorative tooling in blind, all edges gilt, gilt-tooled inner dentelles (some rubbing; rear hinge tender). Size: 8vo - over 7¾" - 9¾" Tall. N° de réf. du libraire
Titre : The Divine Comedy of Dante Alighieri Volume ...
Éditeur : Fields, Osgood
Date d'édition : 1871
Reliure : Full-Leather
Etat du livre : Very Good
Edition : First Edition.
Description du livre The Davos Press, NY, 1909. Red Cloth. État : Very Good Minus. No Jacket. Henry Wadsworth Longfellow (translator (illustrateur). Assume 1st. Three of the four volumes, each in original red binding showing bumps and wear. Gilt bright on spine. Frontis protecting tissue present. Former owner name in ink on FFEP and her gift bookplate from Chico State Library. No other library markings. A solid trio, alas missing its Paradiso volume. Size: 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. N° de réf. du libraire 013798
Description du livre Ticknor and Fields, Boston, 1867. Cloth. État : Near Fine+. First Edition thus. First American translation "of the first complete, and in many respects still the best, English translation of The Divine Comedy." (Luzzi) With bibliographical and critical notes. The translation in each volume is preceded by two of Longfellow's sonnets on translating this epic poem. Royal octavo: vii,,414; vi,,410; vi,,452pp. Publisher's original green C cloth, beveled boards, spines and upper covers lettered in gilt, top edges gilt, fore- and bottom edges untrimmed, titles pages in red and black. Small book label of Frank Hudson on upper left corner of front paste down of each volume. An excellent wide-margined set, with only minor rubbing and wear to bindings, text block free of foxing and tightly bound. BAL 12146. Chamberlain, p. 73. Chew XXV. None of the auction records or bookseller descriptions we have seen distinguish among (or even acknowledges) the four first edition printings. Each volume of the translation was first printed in a private issue of 10 copies between 1865 and 1867. For the first published edition, the translation was revised and notes and an index were added. Between April 13 and September 27, 1867, four printings went through the presses. Our three volume set comprises a second (p. 223, note 116 reads: Vedrai gli antichi spiriti dolenti), a first (p. 350, note 32 reads: It will be noted that Dante / ), and an undetermined printing with first state of the copyright notice (the "H" in "Henry" is set beneath the first "c" in "according"). Longfellow spent several years translating the poem. To help perfect the translation and review proofs, he invited friends to weekly meetings every Wednesday, starting in 1864. The "Dante Club," as it was called, regularly included William Dean Howells, James Russell Lowell, and Charles Eliot Norton. Longfellow "succeeded in capturing the original brilliance of Dante's lines with a close, sometimes awkwardly literal translation that allows the Tuscan to shine through the English . . . Longfellow's English indeed comes across as Italianate: in surrendering to the letter and spirit of Dante's Tuscan, he loses the quirks and perks of his mother tongue." (Joseph Luzzi, "How to Read Dante in the 21st Century," The American Scholar, Web exclusive, March 22, 2016) N. B. With few exceptions (always identified), we only stock books in exceptional condition, carefully preserved in archival, removable polypropylene sleeves. All orders are packaged with care and posted promptly. Satisfaction guaranteed. N° de réf. du libraire BB1359