Virgil's Aeneis, translated into Scottish Verse, by the famous Gavin Douglas Bishop of ... Virgil's Aeneis, translated into Scottish Verse, by the famous Gavin Douglas Bishop of ...

Virgil's Aeneis, translated into Scottish Verse, by the famous Gavin Douglas Bishop of Dunkeld. A new Edition. Wherein the many errors of the former are corrected, and the defects supply'd, from an excellent manuscript. To which is added a large glossary, explaining the difficult words: which may serve for a dictionary to the old Scottish language. And to the whole is prefix'd an exact account of the author's life and writings, from the best histories and records.


Edité par Printed by Mr Andrew Symson, and Mr Robert Freebairn, Edinburgh, 1710
Ancien(s) ou d'occasion / Hardcover / Quantité : 1
Vendeur McNaughtan's Bookshop & Gallery (Edinburgh, Royaume-Uni)
Disponible auprès d'autres vendeurs
Afficher tous les  exemplaires de ce livre
Ajouter au panier
Prix: EUR 752,53
Autre devise
Livraison : EUR 20,23
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

Mettre de côté

Au sujet du livre

Détails bibliographiques

Titre : Virgil's Aeneis, translated into ...

Éditeur : Printed by Mr Andrew Symson, and Mr Robert Freebairn, Edinburgh

Date d'édition : 1710

Reliure : Hardcover

Description :

Folio, pp. [xii], 19, [1], iv, 3-236, ff. 237-240, pp. 241-394, 397-486, [96] (complete despite pagination, including the subscriber's list sometimes omitted). Contemporary calf, panelled in blind. Poor-quality paper variably browned, spotted, and foxed (as usual), one or two small paperflaws affecting a character or two at most, short closed tear to blank area of title-page repaired with archival tape. Binding rebacked with new endpapers and black morocco label (label loosening), corners restored, old leather a bit scratched and chipped at edges. Ownership inscrptions of H.L. Lorimer (Jan 1967), W.L. Lorimer, and R.L.C. Lorimer (1967) to older binder's blank preserved at front. The second printing of Douglas's major work, the first complete translation of any major classical work into any English-related language. Douglas's translation, much-read in his time - and drawn upon by Henry Howard for his 1557 English translation which influenced Spenser - has also more recently been praised by C.S. Lewis and Ezra Pound (for whom it was the only point of interest about the Aeneid at all). This second edition, edited by Thomas Ruddiman, also contains a biography by Bishop John Sage and Ruddiman's glossary, the foundational text of Scots lexicography. The edition 'is the earliest monument of a scholarly study of Scots. Its famous glossary is acknowledged to have laid the foundation of Scottish lexicography. The text is based upon the old printed version, which Ruddiman sought to purge of its.errors by comparing it with the Latin original and with the Ruthven MS. in Edinburgh University Library, and by 'narrowly observing' the language of Douglas and his contemporaries.' (Geddie). 'Ruddiman's glossary was the first substantial work of Scots lexicography and it had an enduring influence on generations of Scottish lexicographers and editors. It set a standard for Scots lexicography that was only superseded by Jamieson's work a century later. (Skeat called it "the most important piece of work on the Scotch language till the work of Dr. Jamieson, which was largely founded upon it".). it was in his departures from his remit that Ruddiman showed his genius as a lexicographer. It is not only relevant to Scots lexicography; his glossary is the first lexicographic work to define words which entered English from Scots at a later date, such as slogan. and thud' (Rennie, Jamieson's Dictionary of Scots, pp. 25-6). This copy spent most of the 20th century in the hands of different members of the Lorimer family, all significant Scottish scholars. In 1927 it was acquired by Hilda Lockhart Lorimer (1873-1954), fellow in classics at Somerville College, Oxford. It then passed to her younger brother William Laughton Lorimer (1885-1967), professor of Greek at St Andrews, who spent the last decades of his life translating the New Testament from the original into Scots. This work was unfinished at his death and passed, along with this volume, to his son, editor and publisher Robin Lewis Campbell Lorimer (1918-1996), who completed and published the monumental translation. ESTC T139442. Geddie p. 226. N° de réf. du libraire 1404

Librairie et conditions de vente

Modes de paiement

Le libraire accepte les modes de paiement suivants :

  • American Express
  • Carte Bleue
  • Chèque
  • EuroCard/MasterCard
  • PayPal
  • Virement bancaire
  • Visa

[Chercher dans le catalogue du libraire]

[Afficher le catalogue du vendeur]

[Poser une question au libraire]

Libraire : McNaughtan's Bookshop & Gallery
Adresse : Edinburgh, Royaume-Uni

Vendeur AbeBooks depuis : 7 septembre 2015
Evaluation du vendeur : Evaluation 5 étoiles

Conditions de vente :

All books listed subject to prior sale. We are members of the Antiquarian Booksellers Association and bound by their Code of Conduct. Anything found to be not as described may be returned for a full refund. This does not affect or limit statutory rights of return under EU distance selling regulations. McNaughtan's Bookshop is a trading name of the partnership Derek Walker & Anna Fomicheva, VAT reg. GB218182907. Please address any communication to McNaughtan's Bookshop, 3a & 4a Haddington Place, ...

[Pour plus d'information]

Conditions de livraison :

All parcels sent fully insured with delivery confirmation, and packed with multiple layers of protection to ensure safe delivery.

Description de la librairie : Established in 1957, McNaughtan's Bookshop is the oldest secondhand and antiquarian bookshop in Scotland. Situated near the top of Edinburgh's Leith Walk thoroughfare, we are within easy walking distance of Waverley Station and the central bus terminal. Our attached Gallery hosts regular exhibitions by local artists and others from as far away as Japan, including work by the Artist Book Group.