Articles liés à La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-oc...

La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-occitan - Couverture souple

 
9782865654659: La Palanqueta : Dictionnaire occitan-français et français-occitan
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Extrait :
Extrait de la préface de Rémy Pech, Professeur d'histoire contemporaine et ancien président de l'université de Toulouse-Le Mirail.
Spécialiste d'histoire rurale, il a publié diverses études sur l'histoire des vignerons du Midi et sur l'action de Jean Jaurès en faveur des paysans et pour la langue occitane.

La réalisation de l'unité humaine ne sera féconde et grande que si les peuples et les races, tout en associant leurs efforts, tout en agrandissant et complétant leur culture propre par la culture des autres, maintiennent et avivent, dans la vaste Internationale de l'humanité, l'autonomie de leur conscience historique et l'originalité de leur génie.

Jean Jaurès, Revue de l'enseignement primaire et primaire supérieur, 15 octobre 1911.

Gageons que notre ami André LAGARDE a médité cette pensée formée par le grand homme à l'intention de ses collègues instituteurs. Il l'a en tous cas appliquée et pratiquée depuis plus d'un demi-siècle, dans ses écrits, dans les enseignements qu'il a prodigués aux jeunes élèves, dans les stages qu'il a animés.

Une bonne partie de son oeuvre, littéraire certes mais aussi profondément scientifique, a consisté, dès son adolescence, à fixer dans l'écrit des contes populaires transmis par ses parents ou parles vieux occitans qu'il a fréquentés, B a toujours vécu dans ce triangle de campagnes un peu à l'écart des grandes voies de communication, mais pourtant fortes d'un passé industriel fertile, que constituent au sud de Toulouse son Pays d'Olmes natal, le Kercorb de ses parents, enfin le Volvestre où il s'est enraciné et où il continue de rayonner. Et l'on sait bien que le conte, attaché à un terroir précis, tient par des liens mystérieux, tissés à travers la nuit des temps, à d'autres contrées souvent très éloignées. Cette ambiguïté, ou bien plutôt cette richesse, n'a pas échappé aux ethnologues les plus chevronnés, de Daniel FABRE recueillant pour sa thèse les contes du pays de Sault si proche de son terroir, à Josiane BRU qui n'a pas hésité à s'associer à André pour regrouper la plupart des contes réunis en un demi-siècle d'écoute et de transcription.

Je dois confesser la délectation que j'éprouve, un soir de fatigue, à relire Jean de l'Ours dans ce beau dialecte languedocien émaillé de gasconismes où André a puisé pour la Palanqueta, cette Passerelle aujourd'hui rééditée. Ce conte, qui condense tant de sagesse en décrivant la synthèse entre la nature et l'humanité, la migration, l'attente, l'espérance, la trahison et la rédemption, la violence et la tendresse, la douleur et le bonheur, m'avait été révélé par un autre André, mon papé de Vinassan, et je m'enchante à le retrouver sous cette plume fidèle, érudite et chaleureuse.

LAGARDE a été et reste pour l'histoire de la reconquête d'oc, comme le créateur et l'animateur des Centres Régionaux de l'Enseignement de l'Occitan (CREO), association libre, mais qui a su tout à la fois réunir de multiples énergies militantes et retenir l'attention des autorités académiques. Pour sa part, André fut investi officiellement en 1977 de la fonction de conseiller académique qu'il exerçait déjà et, qu'à la vérité, il ne cessera jamais d'exercer. B a parcouru l'espace de cette région plus grande que sept ou huit états d'Europe, parfois assez loin de ses espaces familiers, pour rencontrer les jeunes collègues lancés dans l'aventure des calandretas, puis des écoles bilingues, les nourrir de sa grande sapience, mais plus encore de son expérience d'instituteur public, de professeur de collège et de son bonheur d'enseigner.
Présentation de l'éditeur :
La Palanqueta, un dictionnaire clair et maniable pour tous ceux qui, élèves, enseignants, parents, occitanistes désirent passer facilement de l occitan languedocien au français et inversement. La Palanqueta, c est 36 000 mots, des idiotismes, « des locutions, des expressions, sans lesquelles la lenga nòstra perdrait toute sa sève en se réduisant à une collection de mots ». Mais ce qui fait l originalité de ce dictionnaire c est, comme le souligne Rémy Pech dans sa préface, que l auteur, aidé en cela par sa collègue québécoise Hélène Beaulieu, ne recule ni devant les gallicismes ni devant les anglicismes. La langue des Troubadours trouve ainsi un écho au Québec, témoignant de sa créativité et de sa vitalité. Nous espérons que cette nouvelle édition du dictionnaire La Palanqueta, initialement paru en 1996, saura vous ravir ou, mieux encore, vous « ranimer » ! « Aquel diccionari es pas ges una potinga mas un elixir de jovent que poiretz, coma ièu, beure a galet e que de segur vos reviscolara ! » (R. Pech) « Ce dictionnaire n'est pas une drogue, mais un élixir de jeunesse que vous pourrez comme moi, boire à la régalade et qui saura sûrement vous ranimer ! »

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

(Aucun exemplaire disponible)

Chercher:



Créez une demande

Si vous ne trouvez pas un livre sur AbeBooks, nous le rechercherons automatiquement pour vous parmi les livres quotidiennement ajoutés au catalogue.

Créez une demande

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks