L'édition de cet ISBN n'est malheureusement plus disponible.
Afficher les exemplaires de cette édition ISBNLes informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Frais de port :
EUR 23
De Allemagne vers Etats-Unis
Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -L'objet de ce travail est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement exige un examen de ces deux traductions et leurs textes sources.l'examen comprend trois étapes : comparaison entre le texte source et le texte cible (hébreu - grec et hébreu - araméen), déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations. le traitement de la problématique exige un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dont les deux traductions seront examinées. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable dans l'examen d'une traduction : il faut tout d'abord ' comprendre ', d'une façon scientifique, le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. 520 pp. Französisch. N° de réf. du vendeur 9783639524338
Description du livre Taschenbuch. Etat : Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - L'objet de ce travail est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement exige un examen de ces deux traductions et leurs textes sources.l'examen comprend trois étapes : comparaison entre le texte source et le texte cible (hébreu - grec et hébreu - araméen), déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations. le traitement de la problématique exige un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dont les deux traductions seront examinées. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. Ceci est indispensable dans l'examen d'une traduction : il faut tout d'abord ' comprendre ', d'une façon scientifique, le texte biblique dont la traduction est à examiner. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. N° de réf. du vendeur 9783639524338
Description du livre Paperback. Etat : Brand New. 520 pages. French language. 8.66x5.91x1.18 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur zk3639524330