Search preferences

Type d'article

Etat

  • Tous
  • Neuf
  • Ancien ou d'occasion

Reliure

  • Toutes
  • Couverture rigide
  • Couverture souple

Particularités

  • Edition originale
  • Signé
  • Jaquette
  • Avec images
  • Sans impression à la demande

Pays

Evaluation du vendeur

  • Image du vendeur pour Oysdervelyte shriften fun ahad-aham [Translated from the Hebrew: Al parashat derakhim] mis en vente par Meir Turner

    EUR 240,50

    Autre devise
    EUR 4,67 Frais de port

    Vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 1

    Ajouter au panier

    Hardcover. Etat : Good. No Jacket. In Yiddish. 144 pages ; 22 cm WorldCat: Libraries worldwide that own item: 1. First 3 leaves almost detached. Leaves are yellow and fragile. Affixed to the corner of the first page of text is a Keren Kayement LeIsrael (The Jewish National Fund) stamp: Theodor Herzl Commemorative Stamp. Since Herzl died in 1904 this book is clearly from 1904 or later. The translator: Shmuel-Tsvi Zetser (Samuel H. Setzer) Shmuel-TsviI Zetser (Samuel H. Setzer) (October 1876 Zvihil -October 14, 1962 Holon) was born in Zvihil (Novograd Volynskiy), Volhynia. He studied in religious elementary school and synagogue study hall. He worked as a private tutor in Zhitomir, later moving to Warsaw. He was an active Zionist. In 1912 he moved to the United States. In 1961 he settled in ?olon, Israel. He debuted in print with a series of essays on Hebrew and general literature in D. Frishman?s Hador (The generation). For many years he was a contributor to N. Sokolov's Hatsfira (The siren). In New York he brought out Hate?iya (The renaissance) (1913-1914) and Ohalim (Tents) (sixteen issues, 1942-1951). In general he wrote much in Hebrew, but even more in Yiddish in: Di yudishe tsukunft (The Jewish future) in London and New York (1904-1905); Di yudishe familye (The Jewish family) in London (1927); and Der veg (The way), Telegraf (Telegraph), Dos yudishe folk (The Jewish people), Unzer lebn (Our life), and Haynt (Today) - in Warsaw; and from the late 1920s, he wrote periodically for Morgn-zhurnal (Morning journal) in New York. In New York he brought out Dos vort (The word), "a journal with Yiddish content and a Yiddish tone." It ran from December 7, 1921 until early 1925, initially as a weekly newspaper and from 1922 as a monthly. From 1934 he brought out Vort biblyotek (Word library), altogether 125 issues. Aside from articles on Jewishness, Hebrew and Yiddish writers, and literature, he also published there chapters of his translation of the Zohar - the first attempt to bring to Yiddish a valuable translation of the foundational work of Kabala. He wrote currents events articles and literary criticism, feature pieces, studies of Jewish history and Hassidism, biographies of prominent Jewish figures, and a string of translations into Yiddish.