Type d'article
Etat
Reliure
Particularités
Livraison gratuite
Pays
Evaluation du vendeur
Edité par Robert Laffont, 1999
ISBN 10 : 2221501764ISBN 13 : 9782221501764
Vendeur : Librairie L'Amour du Livre, Lignan de bordeaux, France
Livre
Etat : Comme Neuf. Broché In-8 1030p Expédition protégée et sécurisée par Mondial Relay ou par défaut par la Poste Dixième édition 1999.
Edité par Librairie Charpentier et Fasquelle. Eugène Fasquelle, Editeur, Paris, 1918
Vendeur : Librairie Rouchaleou, MONTPELLIER, FR, France
Etat : Bon. 1 volume broché, couverture imprimée rempliée (légèrement et uniformément jaunie), 163 pages [2], papier vergé. Bel exemplaire ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request ) Size: in 12 (16,5x12,5).
Edité par Librairie CHARPENTIER et FASQUELLE. Eugène Fasquelle, Editeur, Paris, 1918
Vendeur : ABC - Eric Girod, Estavayer-le-Lac, FRIBO, Suisse
Couverture rigide. Etat : Très bon. 163 (164) pages. Table des matières : « comme le camphre et le basilic » ; Prémices ; La Reine de Saba. Traduction par l'orientaliste français (aussi médecin, poète et traducteur) Joseph-Charles Mardrus (1868-1949), né au Caire. Tirage ordinaire après 20 exemplaires numérotés sur Japon Impérial. Couverture-reliure rigide, peau de serpent, très belle (On n'en fait probablement plus !), tranche supérieure dorée. Etat : Très bon, peu défraîchi. 17 x 13.2 x 2.5 cm 490g.
Edité par Editions '' La Boétie '', Bruxelles, 1947
Vendeur : Librairie Rouchaleou, MONTPELLIER, FR, France
Livre
Broché. Etat : Très bon. 6 volumes brochés, couvertures illustrées à rabats, IX et 422 pages [4], 534 pages [4], 515 pages [5], 556 pages [2], 362 pages [3], 430 pages |3]. Traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr. Joseph-Charles Mardrus, d'après l'édition égyptienne de Boulak (1835). Edition complète en 6 volumes. Ensemble en bel état ( Photographies sur demande / We can send pictures of this book on simple request ).
Edité par Eugène Fasquelle, Paris, 1911
Vendeur : L'Image et le livre, Strasbourg, France
Couverture rigide. Etat : Bon. Paris, Eugène Fasquelle, 1911 - 1912. 16 volumes in-8 de XXIII + 2 f.n.ch. + 351 + 370 + 315 + 2 f.n.ch. + 335 + 297 + 2 f.n.ch. + 304 + 276 + 349 + 2 f.n.ch. + 332 + 2 f.n.ch. + 321 + 2 f.n.ch. + 346 + 320 + 2 f.n.ch. + 328 + 2 f.nch. + 334 + 332 + 290 pp. Demi-chagrins, dos lisse orné, titre et tomaisons dorés. Légers frottements des reliures et quelques épidermures, papier uniformément jauni. Cette traduction de Joseph-Charles Mardrus (médecin, traducteur, orientaliste) notamment sur l'édition égyptienne de Boulak, est la première française à être la plus fidèle aux textes d'origine.Le prix du port est calculé selon la destination et le poids du colis. Livres.
Edité par Paris, n.d. (ca 1910)., Eug. Fasquelle,, 1910
Vendeur : erlesenes · Antiquariat & Buchhandlung, Wien, Autriche
0. Kl. 2°. Illustrated after the miniatures, fillets and illuminations that decorate the original Persian and Hindu manuscripts. Numerous plates. 395p., 346p., 347p.; 339p., 315p., 355p., 372p., 371p., 347p., 9 Bl., original half-leather folio volumes with gilt lettering and gilt edges. French text. - Bibliophile Halblederbände, Lederecken, goldgepr. Rücken, Goldbordüren, marmorierte Vorsätze. Bindings slightly rubbed, else very good and clean copy. Französisch Band: 0.
Edité par Fasquelle sd (1904-1911) Paris, 1904
Vendeur : LA PLUME DU SUD, Antibes, France
Livre
Couverture rigide. Etat : Très bon. 16 volumes in-8, 23 x 15 cm ; chacun d'environ 350 pages et 1 kg . Reliures uniformes de l'époque de demi-basane havane, dos à quatre faux-nerfs ornés d'un filet d'encadrement doré, doubles filets dorés, larges roulettes et fleurons d'inspiration romantiques dorés, titre doré, tomaison dorée, têtes dorées. Reliures et corps d'ouvrage en très bon état. Les petites usures d'usage seront professionnellement restaurées avant la livraison, aux frais du vendeur. Né au Caire, médecin des Messageries Maritimes, Mardrus fréquente les milieux littéraires parisiens. Le début de son travail de traduction des « Mille et une nuits" remonte à la fin des années '90 et s'achève en 1904. Dès la publication des premiers volumes par la Revue Blanche en 1899, il dispose de revenus suffisants pour se mettre en disponibilité. Il jouit d'un grand prestige dans les cercles littéraires parisiens et est admis au Pavillon des Muses chez Robert de Montesquiou et à l'Arsenal chez José-Maria de Heredia. Beaucoup de ses volumes ont pour dédicataires des collaborateurs de la Revue Blanche, comme José-Maria de Heredia, André Gide, Henri de Régnier, Pierre Louÿs, et Félix Fénéon, mais l'ensemble est dédié à Mallarmé. Sa traduction connaît un impact immédiat : les vers du « Livre de Schéhérazade » de Tristan Klingsor sont mis en musique par Maurice Ravel, l'année même de leur parution, en 1903. Les Ballets Russes de Diaghilev offrent en 1910 une Shéhérazade dans des décors signés de Baskt. Paris connaît des fêtes arabes dont la « Mille et deuxième nuit » du couturier et décorateur Paul Poiret constitue l'apothéose en 1911. Au-delà de cette influence directe, il n'est pas douteux que la version Mardrus a largement contribué au développement du mythe des Mille et une nuits. Une comparaison du texte avec les originaux arabes montre que les Alf layla wa-layla (« Mille et une nuits ») y subissent une mutation considérable. Mardrus fournit, pour « les lettrés et les artistes » auxquels il destine son ouvrage, une version conforme au goût « fin de siècle » et à l'image dominante de l'Orient en son temps. Un ensemble très décoratif et un plaisir à lire.