Search preferences

Type d'article

Etat

Reliure

Particularités

Pays

Evaluation du vendeur

  • Ines Moser-Will

    Edité par GABAL Verlag GmbH, 2009

    ISBN 10 : 3869360135ISBN 13 : 9783869360133

    Vendeur : medimops, Berlin, Allemagne

    Evaluation du vendeur : Evaluation 5 étoiles, Learn more about seller ratings

    Contacter le vendeur

    Livre

    EUR 9 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 2

    Ajouter au panier

    Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

    Trouvez également Couverture rigide Couverture souple

  • EUR 9 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 1

    Ajouter au panier

    Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

  • Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Psychologie - Entwicklungspsychologie, Note: 1,8, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Psychologie), Veranstaltung: Entwicklungspsychologie, 5 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Ein Mensch entwickelt sich stetig und wird während seines Lebens soziokulturell und emotional geprägt durch die Gesellschaft, die Menschen und das Milieu, welches ihn umgibt. Die biologischen Entwicklungsstufen zum Erwachsenen werden begleitet von einer verstandesmäßigen und weltanschaulichen Entwicklung, die in Abhängigkeit vom Zeitalter, der Nationalität sowie der Volkskultur differente Züge annehmen kann. Die Menschen werden somit vom gesellschaftlichen System in dem Sie sich entwickeln und von den Menschen, die ihn umgeben und mit denen er in Beziehung tritt, geprägt. Kulturelle Traditionen werden z.T. übernommen, die kognitive Spiegelung der äußeren Einflüsse schafft unabhängig von traditionellen Werten neue Anschauungen, die Grundlage einer sich entwickelnden sozialen Gemeinschaft sind. Kulturgeschichtliche und entwicklungsgeschichtlich geprägte Verhaltensweisen und Wertvorstellungen sind demnach im Leben der Menschen Charakteristika, die durch Veränderungen der Gesellschaft oder durch den Wechsel des Individuums in andere Kulturkreise wechselseitigen Konfrontationen unterliegen, die sich für den Einzelnen förderlich oder destruktiv auswirken können.In einer Zeit der Globalisierung und der Migration kommen Wechsel von einer Gesellschaft oder Kultur in eine andere häufiger vor als früher. Der Einwanderer muss eine neue Sozialisation durchmachen. Dies nennt man das Phänomen der Akkulturation. Es gibt viele verschiedene Gründe warum Menschen ihre Heimat verlassen. Sei es, weil Krieg herrscht, sie Hunger leiden, politisch verfolgt werden oder keine Arbeit finden. Sie wandern aus, weil sie sich in einem neuen Land ein besseres Leben versprechen und wünschen. Der Entschluß zur Auswanderung geschieht somit unter dem Widerspruch zwischen Anspruch und Wirklichkeit zwischen Wunsch und Realisierbarem, zwischen der gesellschaftlichen Imbalance für die Befriedigung der Bedürfnisse der Menschen ein entsprechendes Umfeld zu schaffen. Mit dem endgültigen Entschluß zur Auswanderung werden tradierte kulturgeschichtliche Wurzeln und soziale Bindungen, die verbindenden Charakter haben, durch objektive Spiegelungen der eigenen Realität und der möglichen Entwicklungschance im Bewußtsein verdrängt. 24 pp. Deutsch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

  • EUR 15,95

    Autre devise
    EUR 23 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 2

    Ajouter au panier

    Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper de l'année 2008 dans le domaine Etudes des langues romanes - Français - Autres, note: 1, Università di Siena, langue: Français, résumé: 1. Introduction'Le sourire, Momo ce n'est pas un truc pour les gens heureux: c'est sourire qui rend heureux!'Une thérapie par le sourire, voilà la sagesse de Monsieur Ibrahim dans cette courte réplique.Sourire est une manière tellement simple pour rendre heureux nous mêmes et aussi les gens qui nous entourent. Cette phrase de Monsieur Ibrahim m'a touchée immédiatement et je l'ai associée au bonheur dans le monde. C'est un sujet que m'interesse baucoup et voilà que j'ai fait des recherches sur le bonheur, dès origines à aujourd'hui. J'ai consideré les opinions du monde classique, les philosophes et la societé contemporaine.Il semble que Monsieur Ibrahim a trouvé son bonheur aussi dans sa religion. C'est pourquoi je veux dire quelques mots sur le soufisme. 'Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran' est une histoire toute simple, c'est une rencontre qui nous aidera peut être à sentir que souvent le miracle de la réconciliation est là, plus proche parfois qu'on ne l'imagine, au bout de la rue peut-être, chez quelqu'un que l'on n'a jamais pris la peine de regarder ou d'écouter. Ce film et aussi le livre ne perdent rien avec le passage du temps. Ils sont plein de sujets actuels. Aujourd'hui qu'on vit ensemble avec des étrangers ce film est un message simple mais efficace de tolérance envers l'autre. Cet étranger qui fait peur et dont on se méfie, dont on a peur car on ne comprend pas, et bien souvent car on ne fait pas l'effort de comprendre, sa culture. Le film est très proche au livre et tous les deux me plaîent beaucoup. Je les conseillerai tout de meme que si on a déjà tout lu ce qui nous tient à coeur. Les deux, monsieur Ibrahim et Moïse, fonctionne à merveille et se lit comme une forme de filiation entre deux amis qui se choisissent. Ils me font penser à les deux du film 'Le nom de la rose' dans lequel un père sert de guide à un jeune prêtre. Le jeune prêtre conservera une fleur dans sa bible (la fleur de son amour) et de la même manière monsieur Ibrahim conserve des fleurs dans son Coran qu'il offrira au jeune Moïse. Monsieur Ibrahim est heureux de vivre car il sait ce qu'il y a dans son Coran, comme on découvre à la fin du film que sont les fleurs du Coran, les fleurs de son amour qu'il ira retrouvé avec Momo en Turquie. C'est un film habité d'une grande poésie qui fait d'un vieil arabe une sorte de sage, un guide qui transmet son savoir à un jeune homme à qui il passe le relais dans un geste de filiation. 16 pp. Französisch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

    Trouvez également Couverture souple

  • Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper from the year 2011 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of Stranieri di Siena (-), course: Theorie der Uebersetzungswissenschaft, language: Italian, abstract: Il romanzo ' A voce alta - The Reader' è il libro di maggior successo dell'autore Bernhard Schlink. E' un libro storico, emotivo e autobiografico che racconta un capitolo buio della storia tedesca, l'Olocausto. La presente trattazione paragona un frammento del romanzo in lingua originale, tedesco, con le corrispondenti traduzioni in italiano, inglese, francese e spagnolo. Includerò nella mia analisi un'introduzione all'autore e all'opera.La tipologia testuale del proto testo è narrativa e il genere romanzo. Non ha una forma precisa perché è un racconto. La varietà diacronica della lingua è del passato ed è una lingua standard, formale e comune. Per quanto riguarda la struttura sintattica, il testo è complesso con frasi lunghe e subordinate, coerente e coeso. Il suo lessico è comune, a volte tipico della lingua tedesca. Oltre all'io narrante c'è il personaggio di Hanna, che nella parte della mia analisi non appare. Nelle quattro traduzioni presi in esame sono stati scelti gli stessi approcci traduttivi. Sono tutte e quattro target-oriented, cioè orientate al testo d'arrivo. E' una strategia che privilegia scorrevolezza, accettabilità e adattamento alle norme della cultura d'arrivo. I traduttori hanno dato priorità al contenuto e al proto testo, adattandolo alle particolarità che sono propri di ogni singola lingua e in questo modo si sono resi invisibili. Hanno messo in atto un processo di addomesticamento del testo che viene completamente adattato alle convenzioni della cultura d'arrivo. I metodi traduttivi sono sia la traduzione diretta e lo si nota dai prestiti e calchi usati, sia la traduzione obliqua, la quale viene rispecchiata nella trasposizione. 20 pp. Italienisch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

  • Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Seminar paper de l'année 2010 dans le domaine Etudes des langues romanes - Français - Linguistique, note: 1,0, Università di Siena, langue: Français, résumé: Pélagie-La-Charrette, écrit par Antonine Maillet, est un roman majestueux qui décrit la situation des Acadiens suite au Grand Dérangement, un événement qui a profondement marqué le peuple acadien. Ce roman cite avec l'aide de plusieurs événements l'histoire sanglante et terrible d'un peuple rejeté, mais en même temps il démontre que la langue, qui est le mirroir d'un peuple, est plus forte que n'importe quel obstacle. Lors d'une exploration sur la côte est de l'Amérique du Nord en 1603, Samuel de Champlain a abordé une presqu'île à laquelle il a donné (par confusion) le nom d'Acadie. Il s'agissait de la Nouvelle-Écosse actuelle. Malgré de nombreuses tribulations, ce peuple compte aujourd'hui près de 280.000 personnes qui ont restées fidèles à la langue de leurs ancêtres et demeurent dans les dites 'provinces maritimes' du Canada: le Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Écosse, l'Île-du-Prince-Édouard. En Acadie la langue est intimement liée à la question identitaire. L'appellation 'français acadien' sert à désigner le dialecte parlé, une variété d'origine du français canadien. Le français acadien se distingue non seulement de la référence que constitue le français parisien, mais il diffère des autres variétés canadiennes de français qui se rattachent surtout au français québécois. Le caractère particulier du français acadien et son statut actuel sont le résultat de nombreux facteurs d'ordre historique, politique et social qui ont marqué la communauté de langue française qui vit aujourd'hui en Acadie et à laquelle a donné naissance un groupe de colons venus de France dans la première moitié du 17ème siècle. Cette situation a des consequences sur les plans politiques et sociolinguistiques. Loin de l'influence du français de France et de sa norme, le français acadien a evolué selon ses propres lois. Ce n'est que dans les années 1960 qu'une participation plus grande des Acadiens a trouvé un aboutissement politique avec le bilinguisme officiel au Nouveau-Brunswick, où vit aujourd'hui la grande majorité d'entre eux. Un intérêt grandissant et les activités culturelles qui en découlent n'ont cessé de se développer autour de ce parler minoritaire dans un environnement anglophone prédominant. Dans le dossier je vais examiner les phénomènes principales de cette langue avec l'aide du roman Pélagie-La-Charrette de Antonine Maillet en les mettant dans l'encadrement historique pour mieux comprendre les difficultés d'un peuple et son langue. 20 pp. Französisch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

  • Ines Will

    Edité par GRIN Verlag Aug 2008, 2008

    ISBN 10 : 3640115929ISBN 13 : 9783640115921

    Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne

    Evaluation du vendeur : Evaluation 4 étoiles, Learn more about seller ratings

    Contacter le vendeur

    Livre impression à la demande

    EUR 17,95

    Autre devise
    EUR 23 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 2

    Ajouter au panier

    Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,8, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Romanistik), Veranstaltung: Letteratura Italiana, Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Edmondo De Amicis - der Mensch und AutorEdmondo De Amicis wurde am 21.10.1846 in Oneglia (Imperia) geboren. Nach dem Besuch des Gymnasiums in Turin bewarb er sich mit 16 Jahren bei der Accademia Militare di Modena und wurde sofort eingestellt. Die Idee vom Leben als Soldat, dem vita militare, sah er als positives Mittel der Erziehung, als Weg jeden Individuums in Richtung von Integrität und Selbstkontrolle. Diese Einstellung trug er zeitlebens in seinem Herzen.Einige Zeit später wurde er Offizier und nahm 1866 an der Schlacht von Custoza, dem dritten Unabhängigkeitskrieg, teil. Zu dieser Zeit war ein patriotischer Geist vorherrschend, der das Heer als erste Instanz betrachtete, in der sich die Einheit Italiens abzeichnete. De Amicis betrachtete das Heer als wertvolle, zu Disziplin ermahnende Erziehungsmethode. Er schrieb einige Artikel über das Leben im Heer und veröffentlichte sie in der Zeitschrift Italia militare, deren Direktor er war. Er tat dies, um die Rolle des Heers als Schule der nationalen Erziehung zu verdeutlichen. Die Veröffentlichung der Artikel führte zu einem Erfolg, der ihn dazu veranlasste das Heer zu verlassen und sich ganz der Literatur und dem Journalismus zu widmen.In den folgenden Jahren reiste er sehr viel und schrieb eine gelungene Folge von Reportagen über die diversen Länder, die er bereiste, wie Spagna (1873), Olanda (1874), Ricordi di Londra (1874), Marocco (1876), Costantinopoli (1878) und Ricordi di Parigi (1879).Edmondo De Amicis war mittlerweile so berühmt, dass er eine Einladung von Königin Margherita erhielt, die den Wunsch nach einem Buch äußerte, dass zum Weinen bringt und dennoch Kraft gibt.1886 schließlich, nach sieben Monaten der Interviews mit Lehrern und Schülern erschien Cuore, dass ihm Ruhm und Erfolg einbrachte. De Amicis schrieb dieses bedeutende Werk, als er bereits ein bekannter und weitgereister Publizist war. Im Gegenzug zum verbreiteten Intellektualismus einer Zeit, die vom Geist des Positivismus geprägt war, wollte er den Rechten des Herzens Geltung verschaffen. Er wurde zum meistgelesenen Autor Italiens und wandte sich 1891 der sozialistischen Partei Italiens zu. Diese Wandlung wird in seinen folgenden Werken deutlich, in denen er seine Aufmerksamkeit auf die schwierige Situation der ärmsten sozialen Gruppen lenkte. Die nationalistischen Ideen, die Cuore beeinflusst haben, wurden gänzlich überwunden. 24 pp. Deutsch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

  • Ines Will

    Edité par GRIN Verlag Jul 2008, 2008

    ISBN 10 : 3640115910ISBN 13 : 9783640115914

    Vendeur : BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Allemagne

    Evaluation du vendeur : Evaluation 4 étoiles, Learn more about seller ratings

    Contacter le vendeur

    Livre impression à la demande

    EUR 17,95

    Autre devise
    EUR 23 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 2

    Ajouter au panier

    Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,2, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Romanistik), Veranstaltung: Die Schweiz und ihre Sprachen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die heutige Sprachensituation der Schweiz ist das Resultat einer langen Sprachgeschichte, deren Verlauf auch von der geographischen Lage des Landes mitbestimmt wurde. Die Vielsprachigkeit kann als Grundkonstante der Schweiz betrachtet werden, die jedoch erst im Verlauf des 19. Jahrhunderts politische Bedeutung erlangt hat.Das traditionelle Sprachgebiet des Italienischen besteht aus dem gesamten Kanton Tessin, sowie aus vier Südtälern Graubündens, den sogenannten 'Valli'. Neben der italienischen Hochsprache wird in diesen Gebieten auch der tessiner - und bündneritalienische Dialekt verwendet. Heute leben rund 329.500 italienischsprechende Menschen im Kanton Tessin und den Tälern Graubündens. Das sind rund 7,6% der Gesamtbevölkerung der Schweiz. Die italienische Sprache hat, im Vergleich zu den beiden anderen Nationalsprachen deutsch und französisch, einen eher niedrigen Stellenwert in der Schweiz. Juristisch wurde sie als Nationalsprache in der Bundesverfassung schriftlich festgehalten, doch in Wirklichkeit ist italienisch eher eine offizielle als eine Landessprache. Das Italienische ist in seinen kommunikativen Möglichkeiten dem Deutschen, Französischen und Englischen unterlegen. Es ist prozentual zurückgegangen, kann sich aber gegenüber dem Schweizerdeutschen, der eindeutigen Mehrheitssprache der Schweiz, behaupten. In der vorliegenden Arbeit habe ich mich mit dem Italienischen der Südschweiz, seinen Besonderheiten und seiner derzeitigen Stellung in der Gesamtschweiz beschäftigt. 24 pp. Deutsch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

  • EUR 44,99

    Autre devise
    EUR 23 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 2

    Ajouter au panier

    Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Diploma Thesis from the year 2011 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of Stranieri di Siena , language: Italian, abstract: Gli Stati membri dell'Unione Europea si sono impegnati a salvaguardare la diversità linguistica e culturale nella convinzione che l'Europa potrà diventare una vera entità unita solo se questa diversità verrà mantenuta.L'Unione Europea ha intrapreso diverse strade per conservare questa diversità linguistica ed aumentare il dialogo tra gli Stati membri.Uno degli obiettivi più ambiziosi è che ogni cittadino europeo parli altre due lingue oltre a quella materna, iniziando l'apprendimento linguistico preferibilmente in età precoce. L'idea di introdurre una seconda lingua europea fin dall'età di tre anni si basa sulla convinzione che sia utile iniziare la formazione dei cittadini europei durante gli anni in cui si sviluppa il senso d'identità, creando una personalità europea. Oltre alle motivazioni sociali, vi sono degli aspetti neurologici, psicologici e formativi che favoriscono l'apprendimento linguistico in età infantile.Diversamente dall'adulto, il bambino è un sistema aperto che si modella nel corso dello sviluppo sociale e affettivo.Diversi studi svolti in ambito evolutivo indicano che le condizioni di bilinguismo precoce favoriscono lo sviluppo delle capacità cognitive. I bilingui dimostrano di avere maggiore capacità metalinguistica, flessibilità cognitiva, capacità di astrazione e una migliore percezione di indici concettuali .Nel presente lavoro si approfondiranno i possibili percorsi implicati nell'acquisizione di due lingue, con differenze legate all'età, al contesto d'acquisizione, all'atteggiamento educativo sia della famiglia che della scuola.La prima parte illustra il concetto di multilinguismo che è strettamente connesso con il bilinguismo di cui esistono vari tipi e definizioni.La seconda parte è costituita dalle iniziative più significative per la promozione del multilinguismo in Europa, in particolare nell'Unione Europea. Ci si concentrerà su un'iniziativa in particolare, la campagna Piccolingo, che è stata lanciata di recente, nel 2009, e riguarda l'apprendimento linguistico in età infantile e la sua importanza per lo sviluppo del bambino.La terza parte prende in esame l'apprendimento precoce.Si rivolge un'attenzione particolare ai vantaggi del bilinguismo in termini di flessibilità e prontezza, nonché al vantaggio cognitivo posto dallo sviluppo bilingue.Il presente lavoro si conclude illustrando alcuni modelli d'istruzione bilingue dimostrando l'efficienza attraverso l'esempio della Scuola Europea. 96 pp. Italienisch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

    Trouvez également Couverture souple

  • EUR 47,95

    Autre devise
    EUR 23 Frais de port

    De Allemagne vers Etats-Unis

    Quantité disponible : 2

    Ajouter au panier

    Taschenbuch. Etat : Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Magisterarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Romanistik - Fächerübergreifendes, Note: 1,3, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Institut für Romanistik), Veranstaltung: Romanistik Italienisch, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortverbindungen haben es in sich: Für Nichtmuttersprachler stellen sie bisweilen eine große Hürde dar. Denn wer kann schon begründen, warum man sich im Deutschen die Zähne putzt während man sie im Italienischen wäscht (lavare i denti) Man fällt ein Urteil, wünscht sich Hals- und Beinbruch - und wer zu spät kommt den bestraft das Leben. Beim Sprechen werden nicht nur einzelne Wörter zu sinnvollen Sätzen zusammengefügt, sondern man verwendet allgemein übliche Wortkombinationen, die dem täglichen Sprachgebrauch angehören. Sie werden bereits im frühen Kindesalter als zusammenhängende Einheiten gelernt und im mentalen Lexikon gespeichert. Deshalb gebrauchen Muttersprachler intuitiv korrekte und passende Verbindungen. Lernt man hingegen eine Fremdsprache, besteht stets die Gefahr, dass die Kombinationsregeln dieser Sprache verletzt werden, da diese von den Gesetzmäßigkeiten der eigenen Muttersprache nicht selten abweichen. In der vorliegenden Arbeit wird ein Typ dieser Wortverbindungen, die sogenannten Kollokationen genauer untersucht. Das sind auf den ersten Blick eher unauffällige, semantisch durchsichtige Fügungen, wie zum Beispiel eingefleischter Junggeselle bzw. it. scapolo impenitente.Die wichtigste Zielsetzung dieser Arbeit besteht in einem synchronen kontrastiven Vergleich von italienischen und deutschen Kollokationen im Wortfeld 'Körperteile'. Dabei werden morphologisch - syntaktische und semantisch - lexikalische Ähnlichkeiten und Unterschiede besonders berücksichtigt. Es werden auch sprachdidaktische und lexikographische Aspekte in die Betrachtungen miteinbezogen. Zunächst sind die Kollokationen in den Bereich der Phraseologie, der Lehre von den festen Wortverbindungen einzuordnen. Es werden die zentrale Terminologie, sowohl für Phraseologismen als auch Kollokationen, und die damit zusammenhängenden vielfältigen Definitions - und Abgrenzungprobleme erörtert. Weiterhin werden die, für die Sprachwissenschaft wichtigsten Grundkonzepte des Kollokationsbegriffs und dessen Abgrenzung von anderen linguistischen Konzepten erläutert. Diese Vorüberlegungen zu Kollokationen bilden den theoretischen Rahmen der kontrastiven Analyse, die den zweiten Teil der Arbeit ausmacht. Die Analyse beschränkt sich auf deutsche und italienische Substantiv - Verb - Kollokationen und Substantiv - Adjektiv - Kollokationen im Wortfeld 'Körperteile', die verschiedenen ein - und zweisprachigen Wörterbüchern entnommen wurden. Das dadurch entstandene Untersuchungskorpus wird nach verschiedenen Methoden untersucht und bewertet. Das Korpus musste insoweit begrenzt werden, dass dessen manuelle Bearbeitung möglich war und der Rahmen dieser Arbeit nicht gesprengt wurde. 84 pp. Deutsch.


    Plus de choix d'achat de la part d'autres vendeurs sur AbeBooks

    Trouvez également Couverture souple