Articles liés à Le songe d'une nuit d'été

Le songe d'une nuit d'été - Couverture souple

 
9782290133972: Le songe d'une nuit d'été
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
A l'heure où les elfes s'éveillent, les humains s'endorment. Les uns demeurent au plus profond des bois - lieu où les lois irrationnelles de l'amour ont libre cours -, les autres habitent la cité - régie par une loi antinaturelle et imposée. A Athènes, Hermia en est victime : alors qu'elle aime Lysandre, son père veut la marier à Démétrius, lui-même convoité par Hélène. Quand Lysandre et Hermia s'enfuient dans les bois, suivis par Hélène et Démétrius, leur chemin croise celui de Puck, lutin envoyé en mission par Obéron, le roi des elfes... Comédie légère en cinq actes, en vers et en prose, écrite en 1595, Le Songe d'une nuit d'été est un hymne au pouvoir de l'imagination.

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

Extrait :
Le texte qui suit est né d'une expérience de traduction à deux mains, elle-même née d'une commande, résultant elle-même d'un échec : à l'origine de cette expérience, le projet de traduire du russe la traduction de Hamlet par Pasternak. Le plus grand poète russe, interdit de publication par le régime soviétique, traduisant la plus grande pièce du plus grand écrivain anglais de tous les temps : une expérience de traduction de la traduction un peu folle mais pleine de promesses... des promesses qui n'ont pas été tenues car, naviguant du russe au français vers l'anglais, le traducteur s'est aperçu que la version de Pasternak, qui était déjà une simplification - une simplification lumineuse - devenait en français une simple réduction du texte de Shakespeare ; il s'est mis alors en tête de traduire Hamlet, puis Macbeth, non plus du russe mais directement de l'anglais, en respectant, comme Pasternak l'avait fait en russe (et comme tout traducteur russe l'aurait fait) la forme, alternant décasyllabe blanc, prose et vers rimés.
L'expérience aurait pu s'arrêter là si un autre metteur en scène, soudain, n'avait évoqué sa passion pour Le Songe d'une nuit d'été et son désarroi devant les traductions existantes : seul le respect des formes Le texte qui suit est né d'une expérience de traduction à deux mains, elle-même née d'une commande, résultant elle-même d'un échec : à l'origine de cette expérience, le projet de traduire du russe la traduction de Hamlet par Pasternak. Le plus grand poète russe, interdit de publication par le régime soviétique, traduisant la plus grande pièce du plus grand écrivain anglais de tous les temps : une expérience de traduction de la traduction un peu folle mais pleine de promesses... des promesses qui n'ont pas été tenues car, naviguant du russe au français vers l'anglais, le traducteur s'est aperçu que la version de Pasternak, qui était déjà une simplification - une simplification lumineuse - devenait en français une simple réduction du texte de Shakespeare ; il s'est mis alors en tête de traduire Hamlet, puis Macbeth, non plus du russe mais directement de l'anglais, en respectant, comme Pasternak l'avait fait en russe (et comme tout traducteur russe l'aurait fait) la forme, alternant décasyllabe blanc, prose et vers rimés.
Quatrième de couverture :
À lire un résumé quelconque de cette comédie-féerie, on perd pied dès la deuxième ligne. Deux éléments importants : une intrigue amoureuse, censée se passer à Athènes (Shakespeare s'inspire de sources antiques), et le royaume des fées, gouverné par Obéron et son épouse Titania, flanqués du lutin Puck, symbole des caprices de l'amour. Obéron, roi des elfes, ordonne à Puck de verser un philtre d'amour dans les yeux de Démétrius, jeune homme grec brouillé avec Hélène, et dans les yeux de sa femme, Titania, pour qu'elle tombe amoureuse d'un homme à tête d'âne (le tisserand Bottom), venu répéter la pièce que l'on doit jouer aux noces de Thésée et d'Hippolyta, reine des amazones. Après la réconciliation générale procurée par Obéron, Bottom et ses compagnons jouent Pyrame et Thisbé, théâtre dans le théâtre.Cette féerie entrelace donc dans une fugue plaisirs et intrigues, qu'elle noue et dénoue, comme elle rassemble la tradition grecque et les légendes de la forêt. Obéron et Titania rappellent Zeus et Héra, alor que Puck vient du fantastique scandinave. L'ensemble constitue un monde de rêve, où les personnages deviennent semblables aux elfes, où l'univers de la chevalerie se mêle aux allégories de la Renaissance.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurJ'AI LU
  • Date d'édition2016
  • ISBN 10 2290133973
  • ISBN 13 9782290133972
  • ReliurePoche
  • Nombre de pages96
  • Evaluation vendeur

Acheter D'occasion

Befriedigend/Good: Durchschnittlich... En savoir plus sur cette édition

Frais de port : EUR 9
De Allemagne vers Etats-Unis

Destinations, frais et délais

Ajouter au panier

Autres éditions populaires du même titre

9782080700964: Le Songe d'une nuit d'été, suivi de "Les Joyeuses commères de Windsor" et "Le Soir des Rois"

Edition présentée

ISBN 10 :  2080700960 ISBN 13 :  9782080700964
Editeur : Flammarion, 1994
Couverture souple

  • 9782700712964: Le songe d'une nuit d'été - A Midsummer night's dream, édition bilingue (français-anglais)

    Aubier, 1992
    Couverture souple

  • 9782842603007: Le songe d'une nuit d'été

    THEATR..., 2008
    Couverture souple

  • 9782080708915: Le songe d'une nuit d'été - A Midsummer night's dream, édition bilingue (français-anglais)

    Flamma..., 1998
    Couverture souple

  • 9782846810845: Le songe d'une nuit d'été

    SOLITA..., 2004
    Couverture souple

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

Image d'archives

Shakespeare, William
Edité par J'AI LU (2016)
ISBN 10 : 2290133973 ISBN 13 : 9782290133972
Ancien ou d'occasion Quantité disponible : 2
Vendeur :
medimops
(Berlin, Allemagne)
Evaluation vendeur

Description du livre Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present. N° de réf. du vendeur M02290133973-G

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 2,68
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 9
De Allemagne vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

William Shakespeare
Edité par Librio (2016)
ISBN 10 : 2290133973 ISBN 13 : 9782290133972
Ancien ou d'occasion Quantité disponible : 1
Vendeur :
RECYCLIVRE
(Paris, France)
Evaluation vendeur

Description du livre Etat : Bon. Merci, votre achat aide à financer des programmes de lutte contre l'illettrisme. N° de réf. du vendeur 2865202402293LIK12290133973

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 5,17
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 9,99
De France vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image fournie par le vendeur

William Shakespeare, François-Victor Hugo
Edité par Librio Theatre N°841 (2007)
ISBN 10 : 2290133973 ISBN 13 : 9782290133972
Ancien ou d'occasion Couverture souple Quantité disponible : 1
Vendeur :
Le-Livre
(SABLONS, France)
Evaluation vendeur

Description du livre Couverture souple. Etat : bon. RO20247921: 2007. In-12. Broché. Bon état, Couv. convenable, Dos satisfaisant, Intérieur frais. 93 pages. . . . Classification Dewey : 792-Théâtre. N° de réf. du vendeur RO20247921

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 16,95
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 18
De France vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais