This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.
This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.
The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Carol O'Sullivan was awarded a PhD in Modern and Medieval Languages by the University of Cambridge in 2002. Prior to taking up a post at the University of Bristol in 2013, she taught at the Universities of East Anglia and Portsmouth. She has published articles and book chapters on audiovisual translation, multimodality, translation history, and literary translation, and is the author of Translating Popular Film (2011). Her current project is on the history of subtitling in English-speaking territories. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies.
Jean-François Cornu is a professional translator specialising in subtitling and the translation from English into French of books on cinema and art. A former Senior Lecturer at the University of Rennes-2, France, he is also an independent film researcher focusing on the history and practice of film translation, and the work of Alfred Hitchcock. In 2014, he published Le doublage et le sous-titrage : histoire esthétique (Dubbing and subtitling: history and aesthetics). He is a member of ATAA, the French association of audiovisual translators, and co-founder of its online journal L'Écran traduit.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Prior Books Ltd, Cheltenham, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : New. Etat de la jaquette : New. First Edition. Dark red hardback with gilt lettered spine, complete with original dustjacket. In new condition: firm and square with strong joints, no bumps, no rubs. Contents are crisp, tight and clean; no pen-marks. Thus a very nice copy that looks and feels unread, now offered for sale at a very reasonable price. N° de réf. du vendeur 210513
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 33179940-n
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
HRD. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur FW-9780197266434
Quantité disponible : 15 disponible(s)
Vendeur : Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italie
Etat : new. N° de réf. du vendeur e79d73aa8befbcbc54bba0a95ae6b85e
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 33179940
Quantité disponible : 10 disponible(s)
Vendeur : Majestic Books, Hounslow, Royaume-Uni
Etat : New. N° de réf. du vendeur 380862926
Quantité disponible : 3 disponible(s)
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
Hardcover. Etat : new. Hardcover. This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.This isthe first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. Itshows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for internationaldistribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema. Ground-breaking in its study of translation of subtitling and dubbing of silent films, The Translation of Films, 1900-1950 shows how silent films went through a complicated editing process for international distribution. It is also a major step forward in research on translation during the transition to sound in the late 1920s and early 1930s. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. N° de réf. du vendeur 9780197266434
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : New. N° de réf. du vendeur 33179940-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlande
Etat : New. 2019. Illustrated. hardcover. . . . . . N° de réf. du vendeur V9780197266434
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Brand New. 321 pages. 9.25x6.50x1.25 inches. In Stock. This item is printed on demand. N° de réf. du vendeur __0197266436
Quantité disponible : 2 disponible(s)