This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled "The Elements of Good Translation," and throughout the French and Spanish parts. Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapté a .... ), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also .... and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms, . . Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes, ... ), problematic English translations (alternate, although, aspect,...) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries .... ). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Frederick Fuller has served as a United Nations translator, Language Supervisor for the British Broadcasting Corporation during World War II, and a British Council lecturer in Argentina, Brazil, and Chile. Mr. Fuller studied Romance and Germanic philology at Liverpool, Munich, the Sorbonne, and Harvard.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Lucky's Textbooks, Dallas, TX, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur ABLIING23Feb2215580087184
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 5558267
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Anybook.com, Lincoln, Royaume-Uni
Etat : Good. This is an ex-library book and may have the usual library/used-book markings inside.This book has soft covers. In good all round condition. Please note the Image in this listing is a stock photo and may not match the covers of the actual item,350grams, ISBN:9780271034270. N° de réf. du vendeur 8763839
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. 164 pages. 8.30x5.50x0.40 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur x-0271034270
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 5558267
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 5558267-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPricesUK, Woodford Green, Royaume-Uni
Etat : New. N° de réf. du vendeur 5558267-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : moluna, Greven, Allemagne
Etat : New. KlappentextThis handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled. N° de réf. du vendeur 897620407
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. Neuware - This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled 'The Elements of Good Translation,' and throughout the French and Spanish parts.Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapte a .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also .and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms, . .Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes, .), problematic English translations (alternate, although, aspect, .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries .). Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese. N° de réf. du vendeur 9780271034270
Quantité disponible : 2 disponible(s)