Book by Laozi Roger T Ames David L Hall
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Preface and Acknowledgments
The Daodejing has probably been translated into the English language more often than any other piece of world literature. Why translate it again? An entirely reasonable question.
And a reasonable question requires a reasonable answer. Recent archaeological finds (Mawangdui 1973 and Guodian 1993) have provided us with textual materials that are physically more than a millennium earlier than previously available versions of Daodejing. Such finds challenge the authority of existing translations to the extent that these new materials have increased our knowledge of the text and of the circumstances of its transmission. And there is broad scholarly agreement that these early redactions of the Daodejing do indeed cast important new light on the structure and the meaning of this defining document in Daoist philosophy.
In addition to providing new insights into an old document, these archaeological finds have also provided us with textual materials that are importantly different from what has been available up until now, enabling us to resolve some persistent linguistic problems. Undoubtedly the most substantial addition to the Daodejing are the fourteen strips–The Great One Gives Birth to the Waters–that appear as an integral element within one of the Guodian versions of the text. Beyond the seamless physical consistency of these strips with the rest of this early exemplar of the Daodejing, they contain a discussion of Daoist cosmology that not only uses the familiar Daodejing vocabulary, but further brings a clarity to this cosmology that enables us to understand other chapters of the Daodejing in a way that has not been possible before. In deference to a continuing and yet inconclusive debate on the relationship between this exciting new portion of the text and the Daodejing itself, we have followed the practice of excerpting this new document and of giving it the title The Great One Gives Birth to the Waters. We have translated it, and have discussed it in some detail, in an appendix. Whatever the ultimate status of these strips with respect to the Daodejing itself, their critical importance as a resource for illuminating the Daoist response to the cosmological question of the source and nature of creativity is nowhere in question.
However, beyond the archaeological finds there is, if possible, an even more compelling reason to take up the project of offering yet another English-language translation of the Daodejing. The Daodejing is a profoundly “philosophical” text, and yet it has not been treated as such. It has been translated and interpreted initially by missionaries, and more recently by sinologists. That is to say that, to date, the Daodejing has only incidentally and tangentially been engaged by philosophers. This assertion is meant neither to impugn the usually good intentions of the missionaries nor to pretend that there is any substitute for the sophisticated philological, historical, literary, and cultural sensibilities that we associate with good sinology. In fact, if there is an indictment to be made, it is to be directed against professional philosophy in our Western seats of learning that, in its own self-understanding, continues to insist that philosophy is exclusively an Anglo-European enterprise.
Given this marginalization of other philosophical traditions, philosophy as a discipline has an unfulfilled responsibility to our academy. An essential occupation of philosophers is to identify and describe the generic traits of the human experience in order to locate problems within the broadest possible context. And these defining generic characteristics are importantly different as we move from one cultural and epochal site to another. Philosophers have the responsibility to seek out and to understand the uncommon assumptions that distinguish cultures as a preventative against cultural reductionism and the misconceptions such ethnocentrism entails. Thus, the absence of philosophers in the interpretation of Chinese philosophy has come at a cost. It has become a commonplace to acknowledge that, in the process of Western humanists attempting to make sense of the classical Chinese philosophical literature, many Western assumptions have inadvertently been insinuated into the understanding of these texts, and have colored the vocabulary through which this understanding has been articulated. Chinese philosophy has been made familiar to Western readers by first “Christianizing” it, and then more recently by locating it within a poetical-mystical-occult worldview. To the extent that Chinese philosophy has become the subject of Western philosophical interest at all, it has usually been analyzed within the framework of categories and philosophical problems not its own.
The recent recovery of new versions of existing texts and the further discovery of many that have been long lost has occasioned the retranslation of many of the classics, and has provided both a pretext and an opportunity for philosophers to step up and rethink our standard readings. Most importantly, it has presented us with the challenges of trying, with imagination, to take these texts on their own terms by locating and interpreting them within their own worldview.
The happy collaboration of Hall and Ames has, over nearly a quarter of a century, been an attempt, however imperfect, to bring together both sinological and philosophical skills first in our interpretive studies of classical Chinese philosophy, and more recently, in our new translations of seminal texts. In developing a strategy for our translations, benefiting enormously from the participation of Henry Rosemont Jr. in these efforts, we have developed a structure that includes a philosophical introduction, an evolving glossary of key philosophical terms, a self-consciously interpretive translation, and the inclusion of a critical Chinese text.
From the Hardcover edition.
Roger T. Ames is a professor of Chinese philosophy at the University of Hawai’i. He is also editor of the journal Philosophy East & West. He is the author of several interpretive studies of classical Confucianism, including Thinking Through Confucius (with David L. Hall). His translation of Sun-tzu: The Art of Warfare is recognized as a landmark of contemporary Chinese military and philosophical studies and his translation of The Analects of Confucius (with Henry Rosemont, Jr.) has become a popular classroom text.
David L. Hall was a professor of Philosophy at the University of Texas at El Paso. His early research on A. N. Whitehead and American philosophy led him to rethink our understanding of both Daoism and classical Greek philosophy, and resulted in the publication of The Uncertain Phoenix and Eros and Irony. In addition to the interpretive studies of classical Chinese philosophy, he continued to publish in American philosophy with Richard Rorty: Prophet and Poet of the New Pragmatism.
From the Hardcover edition.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 3,57 expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisGratuit expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : clickgoodwillbooks, Indianapolis, IN, Etats-Unis
Etat : Good. This is a hard cover book: Used - Good: A book that has been read but is in good condition. Very minimal damage to the cover including scuff marks, but no holes or tears. The dust jacket for hard covers may not be included. Binding has minimal wear. The majority of pages are undamaged with minimal creasing or tearing, minimal pencil underlining of text, no highlighting of text, no writing in margins. No missing pages. N° de réf. du vendeur 3O6WBH0027IA_ns
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Goodwill of Silicon Valley, SAN JOSE, CA, Etats-Unis
Etat : acceptable. Supports Goodwill of Silicon Valley job training programs. The cover and pages are in Acceptable condition! Any other included accessories are also in Acceptable condition showing use. Use can include some highlighting and writing, page and cover creases as well as other types visible wear such as cover tears discoloration, staining, marks, scuffs, etc. All pages intact. N° de réf. du vendeur GWSVV.0345444159.A
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Russell Books, Victoria, BC, Canada
Hardcover. Etat : Good. Etat de la jaquette : Good. 1st. N° de réf. du vendeur FORT536526
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : HPB-Diamond, Dallas, TX, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Very Good. Connecting readers with great books since 1972! Used books may not include companion materials, and may have some shelf wear or limited writing. We ship orders daily and Customer Service is our top priority! N° de réf. du vendeur S_435039718
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Grumpys Fine Books, Tijeras, NM, Etats-Unis
Hardcover. Etat : very good. little wear and tear. N° de réf. du vendeur Grumpy0345444159
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : R. Rivers Books, Running Springs, CA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Very Good. 1st Edition. Ballantine Books, 2003. Stated First Edition. Hardcover. 6 x 9 ". 241 pp. Very good in a very good dust jacket. Minor shelf wear. The interior appears unmarked. The binding is solid. N° de réf. du vendeur BOOK5-021419023
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : The Book Spot, Sioux Falls, MN, Etats-Unis
Hardcover. Etat : New. N° de réf. du vendeur Abebooks56446
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Grumpys Fine Books, Tijeras, NM, Etats-Unis
Hardcover. Etat : new. Prompt service guaranteed. N° de réf. du vendeur Clean0345444159
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : dsmbooks, Liverpool, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Acceptable. Acceptable. book. N° de réf. du vendeur D7S9-1-M-0345444159-3
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Rose's Books IOBA, Harwich Port, MA, Etats-Unis
Hard Cover. Etat : Fine. Etat de la jaquette : Fine. First Edition. New York: Ballantine, 2002. First edition, stated. First printing. 8vo. Hard cover binding. 241 pp. Composed more than 2,000 years ago during a turbulent period of Chinese history, the Dao de jing set forth an alternative vision of reality in a world torn apart by violence and betrayal. Daoism, as this subtle but enduring philosophy came to be known, offers a view of reality grounded in a full understanding of the wonders hidden in the ordinary. This luminous translation by China scholars Roger T. Ames and David L. Hall is based on ancient bamboo scrolls recently discovered. Though attributed to Laozi, the Dao de jing is, in fact, of unknown authorship and may well have originated in an oral tradition four hundred years before the time of Christ. Ames and Hall provide the original Chinese texts and translate them into crisply chiseled English that reads like poetry. Each of the 81 brief chapters is followed by clear, thought-provoking commentary exploring the layers of meaning in the text. Fine in fine dustjacket, protected with an archival-quality mylar cover. Size: 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. N° de réf. du vendeur 021426
Quantité disponible : 1 disponible(s)