Articles liés à The Prodigal Tongue

Abley, Mark The Prodigal Tongue ISBN 13 : 9780434013906

The Prodigal Tongue - Couverture rigide

 
9780434013906: The Prodigal Tongue
Afficher les exemplaires de cette édition ISBN
 
 
Extrait :
Roarific
The Power of Language Change

Was I in Arcadia or Alhambra? Was I speeding past Temple City or City of Industry?

Somewhere amid the grind and spurt of traffic on a southern California freeway, I slipped a Coldplay disc, X&Y, into my car’s CD player. The morning sun lit up the distant, snow-clotted San Gabriel Mountains, a prospect as exhilarating as the opening song, “Square One.” As the lead singer, Chris Martin, evoked discovery, travel and the future, his tenor voice seemed to soar high above the choking swarm of vehicles; half consciously I swerved into the fast lane. But Martin’s tone soon darkens. Several of the cuts demonstrate loss, regret, uncertainty, and apprehension about what the days after tomorrow hold in store for us. An SUV was maintaining an aggressive stance inches behind my license plate, and I pulled back into one of the middle lanes.

The CD reached its fifth track: a haunting, nine-note melody, repeated softly, then with a surge of percussive volume. Martin sings about his fear of the future, his need to speak out. When an early attempt at reassurance fails, he probes deeper, asking if “you,” his brother, feel incomplete or lost. The song is called “Talk.” To the underlying rhythm of a drummed heartbeat, its lyrics summon up an anxiety specific to words and meaning: the feeling that other people are addressing him in a language beyond his grasp. It’s as though language has lost its ability to connect us— as though we’ve misplaced a key that would allow us, somehow, to understand what words have come to mean. Birds kept flying somewhere above Walnut or Diamond Bar, but all utterance now seemed strange, unfathomable. The guitar riffs swooped and rose to match the breathtaking, lethal grandeur of the California freeways, yet the song’s lyrics were bleak.

Back home in Montreal, I found myself continually listening to X&Y. So were millions of other people in dozens of countries—this had been the world’s top-selling album in 2005. One day I came across a futuristic, B-movie-like video of “Talk”; it showed the perplexed band trying to communicate with a giant robot. A version of the video on the YouTube website had been watched more than 442,000 times in the previous ten
months. Many hundreds of viewers had posted comments. Some of them were brief, uninhibited love letters. ace this song iz wick id lol ace vid, wrote a viewer from Britain. coldplay is the BEST!! added a thirteen-year-old Finn, using a Japanese screen name. vid. is kind of err. but the song is roarific, noted an American. A comment in English from China followed one in Basque from Spain and one in Spanish from Botswana.

If I were more of a joiner, I might have signed up for the official Coldplay.com online forum, which boasts tens of thousands of members. The forum makes national borders immaterial—Latvians and Macedonians, Indonesians and Peruvians, Israelis and Egyptians all belong. To them it doesn’t matter that the band consists of three Englishmen and a Scot singing in a tongue that was once confined to part of an island off Europe’s coast. Now, wherever on the planet these fans happen to live, music connects them. So does language. As long as they’re willing to grope for words in the accelerating global language that Coldplay speaks, the forum gives all its members a chance to speak. Which is how the fifth song on X&Y ends. Martin admits that things don’t make sense any longer. But as the melodies collapse around him, he invites us to talk.

All sorts of borders are collapsing now: social, economic, artistic, linguistic. They can’t keep up with the speed of our listening, of our speaking, of our singing, of our traveling. Borders could hardly be less relevant on teen-happy websites like Facebook and MySpace. That morning, a Canadian in the exurbs of Los Angeles, I was listening to a British band while driving to meet a Mexican-American professor who began a memoir in Argentina full of sentences like this: “repente veo que ALL OF A SUDDEN, como right out of nowhere, estoy headed for the freeway on-ramp.” Routes are merging. Languages are merging.

That professor celebrates a promiscuous, unruly mix of words. But many people contemplate such a mix with annoyance and fear, emotions they also feel about other kinds of language change, like the chatroom abbreviations in those YouTube comments. When you first peer at the weirdly spelled, lowercase fragments of speech, or listen to the staccato interplay of tongues in major cities like LA, you may be fearful that everyone else is talking in a language you don’t speak. Is it mere unfamiliarity that inspires such unease, or is it something deeper?

Language enables us to feel at home in everyday life. But of late, language seems to have packed up its bags, slammed the door behind it, and taken to the open road. That’s where we find ourselves: on the move. Every few days, if not every few hours, we become aware of a new word or phrase speeding past us. There’s no going back, either—no retreat into the grammar and lexicon of the past. Our only home is this: the verbal space in which we’re already traveling. The expressions in that space are often amazing— a generation or two ago, before our use of language went digital, no one would have believed some of what we routinely see, hear and type.

Yet from time to time, I too feel lost. In the future, wherever we are, what in the world will we say?
The way other people use language sometimes troubles us. But the reasons vary wildly. It may be the particular version of English spoken in Singapore, Sydney or San Diego. It may be the way teenagers talk—Joan Didion, describing the “blank-faced” girls and “feral” boys of southern California, criticized their “refusal or inability to process the simplest statement without rephrasing it. There was the fuzzy relationship to language, the tendency to seize on a drifting fragment of something once heard and repeat it, not quite get it right, worry it like a bone.” It may be a pompously inflated polysyllabic phrase, a contortion of words in an ad, a noun that masquerades as a verb. It may be grammatical errors in a TV news bulletin, phrases abused on a radio talk show, spelling mistakes on a website. It may be the opaque language of bureaucracy—in March 2007, to take a random example, the Queensland Government Chief Information Office defined its task as “the development of methodologies and toolkits to strengthen the planning and project management capability of agencies.” Say what? “The QGCIO also plays an integral part in building relationships and identifying opportunities for collaboration between agencies, cross-jurisdictionally, with the ICT Industry and with the tertiary sector.” Even more than this kind of flaccid verbiage, my personal bugbear is the rhetoric of war, engineered to hide the truth: “collateral damage,” “friendly fire,” “transfer tubes,” or “the excesses of human nature that humanity suffers” (such was Donald Rumsfeld’s euphemism for the torture of Iraqi prisoners at Abu Ghraib). There are innumerable reasons why people get irritated about language.

Irritation can lead to anxiety. If words no longer bear their proper meaning, or are no longer pronounced the right way, or are now being combined with other words in some incorrect manner, what verbal defacements might scar the future?

Experts keep trying to reassure the public. Even in 1929, the British linguist Ernest Weekley felt it necessary to observe that “stability in language is synonymous with rigor mortis.” “People have been complaining about language change for centuries,” says Katherine Barber, editor in chief of the Canadian Oxford Dictionary. “They’re fascinated to learn that ‘travel’ started off as an instrument of torture—but they want the changes to stop now. I think people invest a lot in correct spelling and grammar because they worked very hard to learn it well in school—that’s why there’s a resistance.

They say, ‘It’s terrible, they don’t use the subjunctive anymore.’ But the subjunctive has been disappearing for centuries.” As the American scholar John McWhorter has pointed out, “There is no such thing as a society lapsing into using unclear or illogical speech—anything that strikes you as incorrect in some humble speech variety is bound to pop up in full bloom in several of the languages considered the world’s noblest.” Nobility, the linguists reiterate, is in the ear of the beholder. Many native speakers beg to differ.

Amid the commotion, rest assured: I have no ideological ax to grind. I’m not interested in persuading you to refine your punctuation, double your vocabulary or perfect your grammar. I write simply as someone who loves and cares about language; I believe its manifold powers of expression help make us truly human. Today the evidence of linguistic change, like that of climate change, is all around us. But I suspect that with both words and weather, we don’t always ask the right questions. “Is language declining?” may not be the smartest inquiry to make. It might be more rewarding to ask: “Why does language change provoke such anxiety? What kinds of change can we expect to see in the future? And how should we try to cope?”

More than two thousand years ago, the Roman poet Horace compared words to leaves in a forest: just as trees lose their withered leaves and welcome fresh ones, so too do words fall away to be replaced by the new. The process is continual, and older than any of our languages. Yet words seem unusually volatile now. “We are living at the beginning of a new linguistic era,” the eminent linguist David Crystal wrote in 2004. “I do not believe that ‘revolution’ is too strong a word for what has been taking place.” He based his assertion on three interrelated phenomena: the planetwide spread of English in the late twentieth century, the disappearance of hundreds of other languages, and the sudden dominance of the Internet as a means of communication. When these topics are looked at together, Crystal argued, “we encounter a vision of a linguistic future which is radically different from what has existed in the past.”

The nature of that difference is the central theme of these pages. Having devoted a previous book, Spoken Here, to the last-ditch struggles of minority languages, I promise to say little about that subject here. The awareness of a terrible loss—on average, a language goes extinct somewhere in the world every two weeks—underlies some of what follows. But loss is not the only story to be told. This book sets out to explore and interpret a verbal revolution.
On a bright October afternoon, I was standing in front of a class of sixteen
and seventeen-year-olds in a small town west of Montreal. Their English teacher had invited me to give a writing workshop in the high school library. The hour was nearing its end when abruptly I switched course. Instead of talking about metaphors and similes, sweet conclusions and dynamite beginnings, I asked each student to jot down a few words or phrases that older people would not understand, and then provide a brief definition for each term. I gave the class no advance warning. The risk was that this impromptu assignment would induce a yawn-filled silence, a retreat into heavy-lidded boredom. But instead the students—especially the girls, I noticed—set about the task with enthusiasm.

“You mean any words?” said a preppy-looking girl in blue. “Even the ones that aren’t in the dictionary?”

“Especially the ones that aren’t in a dictionary,” I replied.

I waited a couple of minutes—time was short—and asked for the results. Arms filled the air. Hands waggled. I’m a reader, a parent, a viewer, a listener; I thought that all together, the students might come up with a dozen words I didn’t know. So much for the vanity of age.

Cheddar, said the first, meaning “money, lavish earnings.” (I’ll give this and all the other definitions in the students’ exact words.) He got owned, said another: “rejected, shut down, beat up.” On the go, added a third: “it’s like going out, but not official.” I recognized some of the expressions, of course; even a senior citizen of fifty can comprehend eye candy and loaded, poser and flame. Did these innocent, cool teenagers really believe their generation had invented high? But as I stood there in the sun-dappled library, I realized that the majority of the students’ words and phrases left me bemused. What on earth was burninate? Was d-low somehow related to “below,” “delay,” “J Lo”—or to none of those terms? (Not wanting to keep the meanings secret—to d-low them, that is—I’ll suggest that you’d burninate something only if you had the fire-breathing powers of a dragon.) More generally, by what learned or instinctive command had these young people enacted their self-assured takeover of the language?

Before the bell freed them from the joy of learning, the students handed in the slips of paper on which they’d scribbled their definitions. I have them still: scraps torn from notepads and workbooks, a page from a disintegrating paperback, a yellow Post-it note with a smiley at the top. Overlaps were surprisingly rare; just one word—noob, meaning somebody new, ignorant or inexperienced—was defined three times.

Looking at the sixty-six words now, I’m struck by the diversity of their origins. A few emerge from the online world of instant messaging: rofl, for instance, which gathers the initial letters of “rolling on the floor laughing.” Others are abbreviations: sup, for instance, originally “What’s up?” and now a synonym for “Hi, how are you?” Almost anywhere you go, the power of hip-hop seems unavoidable: surely that’s how homie (friend) and foshizzle (I agree) migrated from America’s inner cities to a small, waspish town in Quebec. Hip-hop and cyberspace together encouraged the spread of phat, which morphed from “sexy” in the 1960s to “cool, great, wonderful” by the ’90s, and which is now widely regarded as an acronym for “pretty hot and tempting”—its original meaning, in short. Drug culture is just as influential; blame or credit it for fatty (an oversized joint), gacked (on speed) and pinner (a small joint). It’s unfortunate That’s so gay has come to mean “That’s
stupid, not worth my time.” But what could be the origins and adolescent meanings of lag and One and die in a fire?

It was humbling to read an impromptu definition of scene, a word I thought I knew, that deployed a word I couldn’t quite pin down—“style (knock-off of emo).” Emo? It was even more humbling for me, a writer, someone whose livelihood depends on the rich and exact use of words, to realize how far the English language had slithered away from my grasp, not for reasons of ethnicity or culture but simply because of time. “But at my back I always hear / Time’s wingèd chariot hurrying near,” wrote the poet Andrew Marvell in the seventeenth century. It’s not a chariot any longer; it’s a Dreamliner.

Don’t get me wrong. I’m not saying that all these expressions are destined to enter the permanent storehouse of English vocabulary. Many of them will be as fleeting as youth itself. Young men and women have always used slang as a weapon to cut their lives free from the nets cast by their elders— didn’t I aspire, unsuccessfully, to be a groovy freak? Older people have no reason to try and ...
Présentation de l'éditeur :
The Prodigal Tongue takes a look at the wild, wacky and sometimes baffling road our language–English and others–is taking in its evolution. Where in the world will it end up?!

Mark Abley, author of Spoken Here, has created an entertaining and informative exploration of the way that languages–English, Japanese, French, Arabic and other major tongues–are likely to transform and be transformed by their speakers during the twenty-first century. Grammar and vocabulary are just the beginning; more importantly, this book is about people.

In places like Los Angeles, Tokyo, Singapore and Oxford, Abley encounters hip-hop performers and dictionary makers, bloggers and translators, novelists and therapists. He talks to a married couple who were passionately corresponding online before they met in “meatspace.” And he listens to teenagers, puzzling out the words they coin in chatrooms and virtual worlds. Everywhere he goes, he asks what the future is likely to hold for the ways we communicate.

Abley balances a traditional concern for honesty and accuracy in language with an untraditional delight in newly minted expressions. Lively, evocative, passionate and playful, this is a book for everyone who cherishes the words we use.

From the Hardcover edition.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

  • ÉditeurWilliam Heinemann Ltd
  • Date d'édition2008
  • ISBN 10 0434013900
  • ISBN 13 9780434013906
  • ReliureRelié
  • Nombre de pages272
  • Evaluation vendeur

Acheter D'occasion

état :  Très bon
2008 1st ed. 262pp. hardback 8vo... En savoir plus sur cette édition

Frais de port : EUR 4,56
Vers Etats-Unis

Destinations, frais et délais

Ajouter au panier

Autres éditions populaires du même titre

9780618571222: The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

Edition présentée

ISBN 10 :  0618571221 ISBN 13 :  9780618571222
Editeur : Houghton Mifflin Harcourt, 2008
Couverture rigide

  • 9780099484462: The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

    Arrow, 2009
    Couverture souple

  • 9780679313663: Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

    Vintage, 2009
    Couverture souple

  • 9780679311027: The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English

    Random..., 2008
    Couverture rigide

Meilleurs résultats de recherche sur AbeBooks

Image fournie par le vendeur

Abley, Mark
Edité par London: Heinemann (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Edition originale Quantité disponible : 1
Vendeur :
Auldfarran Books, IOBA
(Decatur, GA, Etats-Unis)
Evaluation vendeur

Description du livre Hardcover. Etat : Fine. Etat de la jaquette : Near Fine. 1st Edition. 2008 1st ed. 262pp. hardback 8vo: Fine in a near Fine dj [dj = small roughed spot on back cover; else nrF] A sort of linguistic travel book by a winner of Canada s National Newspaper Award. N° de réf. du vendeur 21576

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 4,80
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 4,56
Vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par - (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
AwesomeBooks
(Wallingford, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Hardcover. Etat : Very Good. The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English This book is in very good condition and will be shipped within 24 hours of ordering. The cover may have some limited signs of wear but the pages are clean, intact and the spine remains undamaged. This book has clearly been well maintained and looked after thus far. Money back guarantee if you are not satisfied. See all our books here, order more than 1 book and get discounted shipping. N° de réf. du vendeur 7719-9780434013906

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 4,12
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 5,25
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par William Heinemann (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
WorldofBooks
(Goring-By-Sea, WS, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Hardback. Etat : Fine. N° de réf. du vendeur GOR012773842

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 4,29
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 5,62
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par William Heinemann Ltd (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
Reuseabook
(Gloucester, GLOS, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Hardcover. Etat : Used; Good. Dispatched, from the UK, within 48 hours of ordering. This book is in good condition but will show signs of previous ownership. Please expect some creasing to the spine and/or minor damage to the cover. Grubby book may have mild dirt or some staining, mostly on the edges of pages. Ripped/damaged jacket. The dust jacket of this book is slightly damaged/ripped, however, this does not affect the internal condition. N° de réf. du vendeur CHL8792097

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 2,35
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 8,62
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par William Heinemann Ltd (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
Goldstone Books
(Llandybie, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre hardcover. Etat : Good. All orders are dispatched the following working day from our UK warehouse. Established in 2004, we have over 500,000 books in stock. No quibble refund if not completely satisfied. N° de réf. du vendeur mon0006451158

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 4,11
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 7,01
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par - - (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
Bahamut Media
(Reading, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Hardcover. Etat : Very Good. This book is in very good condition and will be shipped within 24 hours of ordering. The cover may have some limited signs of wear but the pages are clean, intact and the spine remains undamaged. This book has clearly been well maintained and looked after thus far. Money back guarantee if you are not satisfied. See all our books here, order more than 1 book and get discounted shipping. N° de réf. du vendeur 6545-9780434013906

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 4,12
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 8,17
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par Penguin Random House (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
Better World Books Ltd
(Dunfermline, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Etat : Very Good. Ships from the UK. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects. N° de réf. du vendeur 40609398-20

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 5,22
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 9,36
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image fournie par le vendeur

Abley, Mark
Edité par William Heinemann (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Edition originale Quantité disponible : 1
Vendeur :
Evaluation vendeur

Description du livre Hardcover. Etat : Very Good. Etat de la jaquette : Good. 1st Edition. hardback, 8vo, a very good copy in a stained dust jacket, 262pp. N° de réf. du vendeur 185600

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 5,07
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 12,81
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Mark Abley
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Paperback Quantité disponible : 1
Vendeur :
WorldofBooks
(Goring-By-Sea, WS, Royaume-Uni)
Evaluation vendeur

Description du livre Paperback. Etat : Very Good. English has unarguably become the world's dominant language. And languages die out every decade. But what is the future of today's languages? The Prodigal Tongue explores the wild, wacky, and sometimes baffling road the English language is taking in its astonishing evolution and reveals the extraordinary vernaculars of the world. For example, did you know that the newly-minted term in Japanese for visiting Tokyo's Disneyland translates as 'flogging the mouse?' Were you aware that words now move across languages not over decades but at a cut-and-paste speed?Beginning with the eye-popping prediction that by 2015, half of the world's population will be busy learning English or speaking it, Mark Abley turns his eagle eye on how English is roaming wild around the world, sucking in words, vacuum-cleaner style, from wherever it can get them. Whether you're speaking it as a first language in London, or a third in Singapore, you are by necessity affected by English's breakbeat rate of change. From hip-hop lyrics to text messages and blogs, from the effects of global and Asian English to Spanglish, the author investigates what the future is likely to hold for the ways in which we communicate. The result is an irresistible journey around the linguistic globe, stimulating, provocative and intelligent, and constantly open to the vitality and playful invention that make languages what they are. Evocative and thoughtful, yet always lively, this is a book for anyone who cherishes the words we use. The book has been read, but is in excellent condition. Pages are intact and not marred by notes or highlighting. The spine remains undamaged. N° de réf. du vendeur GOR001758468

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 22,44
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : EUR 5,62
De Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais
Image d'archives

Abley, Mark
Edité par William Heinemann (2008)
ISBN 10 : 0434013900 ISBN 13 : 9780434013906
Ancien ou d'occasion Couverture rigide Quantité disponible : 1
Vendeur :
GF Books, Inc.
(Hawthorne, CA, Etats-Unis)
Evaluation vendeur

Description du livre Etat : Good. Book is in Used-Good condition. Pages and cover are clean and intact. Used items may not include supplementary materials such as CDs or access codes. May show signs of minor shelf wear and contain limited notes and highlighting. N° de réf. du vendeur 0434013900-2-4

Plus d'informations sur ce vendeur | Contacter le vendeur

Acheter D'occasion
EUR 34,60
Autre devise

Ajouter au panier

Frais de port : Gratuit
Vers Etats-Unis
Destinations, frais et délais

There are autres exemplaires de ce livre sont disponibles

Afficher tous les résultats pour ce livre