Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance. The versions of Aristotle made by Leonardo Bruni (1370–1444) were among the most controversial translations of the fifteenth century and he defended his methods in the first modern treatise on translation, De interpretatione recta. Giannozzo Manetti (1396–1459) produced versions of Aristotle and the Bible and he too ultimately felt obliged to publish his own defence of the translator's art, Apologeticus. Desiderius Erasmus (c. 1469–1536) chose to defend his own translation of the New Testament, one of the most controversial translations ever printed, with a substantial and expanding volume of annotations. This book attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Paul Botley is a Research Fellow at the Bristol Institute of Hellenic and Roman Studies, University of Bristol.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Monroe Street Books, Middlebury, VT, Etats-Unis
Etat : Very Good. Etat de la jaquette : Very Good. 207 pages. Hardcover with dust jacket. Very clean, unmarked copy with only minor edgewear. A tight copy. Record # 471838. N° de réf. du vendeur 471838
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Better World Books, Mishawaka, IN, Etats-Unis
Etat : Very Good. Pages intact with possible writing/highlighting. Binding strong with minor wear. Dust jackets/supplements may not be included. Stock photo provided. Product includes identifying sticker. Better World Books: Buy Books. Do Good. N° de réf. du vendeur 57108271-6
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Michener & Rutledge Booksellers, Inc., Baldwin City, KS, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Very Good+. Etat de la jaquette : Very Good. Text clean and tight; Cambridge Classical Studies; 8vo 8" - 9" tall; 218 pages. N° de réf. du vendeur 239624
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : SKULIMA Wiss. Versandbuchhandlung, Westhofen, Allemagne
Etat : Wie Neu. Zustandsbeschreibung: leicht berieben/slightly rubbed. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. The book attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators. X,207 Seiten, gebunden (Cambridge Classical Studies/Cambridge University Press 2004). Statt EUR 94,00. Gewicht: 436 g - Gebunden/Gebundene Ausgabe. N° de réf. du vendeur 883532
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 2180646-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
Hardcover. Etat : new. Hardcover. Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance. The versions of Aristotle made by Leonardo Bruni (1370-1444) were among the most controversial translations of the fifteenth century and he defended his methods in the first modern treatise on translation, De interpretatione recta. Giannozzo Manetti (1396-1459) produced versions of Aristotle and the Bible and he too ultimately felt obliged to publish his own defence of the translator's art, Apologeticus. Desiderius Erasmus (c.1469-1536) chose to defend his own translation of the New Testament, one of the most controversial translations ever printed, with a substantial and expanding volume of annotations. This book attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators. Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance and attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation by drawing together the ideas of these three very different translators. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. N° de réf. du vendeur 9780521837170
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : California Books, Miami, FL, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur I-9780521837170
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Ria Christie Collections, Uxbridge, Royaume-Uni
Etat : New. In English. N° de réf. du vendeur ria9780521837170_new
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 2180646
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Brand New. 218 pages. 8.50x5.75x0.75 inches. In Stock. This item is printed on demand. N° de réf. du vendeur __0521837170
Quantité disponible : 1 disponible(s)