Martial Epigrams, Volume I: Books 1-5: Vol 1 One (Loeb Classical Library 94)
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Hic est quem legis ille, quem requiris,
toto notus in orbe Martialis
argutis epigrammaton libellis:
cui, lector studiose, quod dedisti
viventi decus atque sentienti,
rari post cineres habent poetae.
iii
Argiletanas mavis habitare tabernas,
cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae:
crede mihi, nimium Martia turba sapit.
maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque
et pueri nasum rhinocerotis habent.
audieris cum grande sophos, dum basia iactas,
ibis ab excusso missus in astra sago.
sed tu ne totiens domini patiare lituras
neve notet lusus tristis harundo tuos,
aetherias, lascive, cupis volitare per auras:
i, fuge; sed poteras tutior esse domi.
BOOK ONE
1
May I present myself—the man
You read, admire and long to meet,
Known the world over for his neat
And witty epigrams? The name
Is Martial. Thank you, earnest fan,
For having granted me the fame
Seldom enjoyed by a dead poet
While I’m alive and here to know it.
3
Frail book, although there’s room for you to stay
Snug on my shelves, you’d rather fly away
To the bookshops and be published. How I pity
Your ignorance of this supercilious city!
Believe me, little one, our know-all crowd
Is hard to please. Nobody sneers as loud
As a Roman: old or young, even newly-born,
He turns his nose up like a rhino horn.
As soon as one hears the deafening “bravos!”
And begins blowing kisses, up one goes
Skywards, tossed in a blanket. And yet you,
Fed up with the interminable “few,”
“Final” revisions of your natural song
By my strict pen, being a wild thing, long
To try your wings and flutter about Rome.
Off you go, then! You’re safer, though, at home.
iv
Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos,
terrarum dominum pone supercilium.
consuevere iocos vestri quoque ferre triumphi,
materiam dictis nec pudet esse ducem.
qua Thymelen spectas derisoremque Latinum,
illa fronte precor carmina nostra legas.
innocuos censura potest permittere lusus:
lasciva est nobis pagina, vita proba.
x
Petit Gemellus nuptias Maronillae
et cupit et instat et precatur et donat.
Adeone pulchra est? Immo foedius nil est.
Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit.
xxvii
Hesterna tibi nocte dixeramus,
quincunces puto post decem peractos,
cenares hodie, Procille, mecum.
tu factam tibi rem statim putasti
et non sobria verba subnotasti
exemplo nimium periculoso:
misˆv mn´amona symp´otan, Procille.
4
Caesar, if you should chance to handle my book,
I hope that you’ll relax the frowning look
That rules the world. Soldiers are free to mock
The triumphs of you emperors—there’s no shame
In a general being made a laughing-stock.
I beg you, read my verses with the same
Face as you watch Latinus on the stage
Or Thymele the dancer. Harmless wit
You may, as Censor, reasonably permit:
My life is strict, however lax my page.
10
Gemellus wants to marry Maronilla:
He sighs, pleads, pesters, sends a daily present.
Is she a beauty? No, a hideous peasant.
What’s the attraction, then? That cough will kill her.
27
Last night, after five pints of wine,
I said, “Procillus, come and dine
Tomorrow.” You assumed I meant
What I said (a dangerous precedent)
And slyly jotted down a note
Of my drunk offer. Let me quote
A proverb from the Greek: “I hate
An unforgetful drinking mate.”
xxxiv
Incustoditis et apertis, Lesbia, semper
liminibus peccas nec tua furta tegis,
et plus spectator quam te delectat adulter
nec sunt grata tibi gaudia si qua latent.
at meretrix abigit testem veloque seraque
raraque Submemmi fornice rima patet.
a Chione saltem vel ab Iade disce pudorem:
abscondunt spurcas et monumenta lupas.
numquid dura tibi nimium censura videtur?
deprendi veto te, Lesbia, non futui.
xxxviii
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
sed male cum recitas, incipit esse tuus.
xlvi
Cum dicis “Propero, fac si facis,” Hedyle, languet
protinus et cessat debilitata Venus.
expectare iube: velocius ibo retentus.
Hedyle, si properas, dic mihi, ne properem.
34
Lesbia, why are your amours
Always conducted behind open, unguarded doors?
Why do you get more excitement out of a voyeur than a lover?
Why is pleasure no pleasure when it’s under cover?
Whores use a curtain, a bolt or a porter
To bar the public—you won’t find many chinks in the red-light quarter.
Ask Chione or Ias how to behave:
Even the cheapest tart conceals her business inside a monumental grave.
If I seem too hard on you, remember my objection
Is not to fornication but detection.
38
They’re mine, but while a fool like you recites
My poems I resign the author’s rights.
46
When you say, “Quick, I’m going to come,”
Hedylus, I go limp and numb.
But ask me to hold back my fire,
And the brake accelerates desire.
Dear boy, if you’re in such a hurry,
Tell me to slow up, not to worry.
xlvii
Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus:
quod vispillo facit, fecerat et medicus.
liv
Si quid, Fusce, vacas adhuc amari—
nam sunt hinc tibi, sunt et hinc amici—
unum, si superest, locum rogamus,
nec me, quod tibi sim novus, recuses:
omnes hoc veteres tui fuerunt.
tu tantum inspice qui novus paratur
an possit fieri vetus sodalis.
lxiv
Bella es, novimus, et puella, verum est,
et dives, quis enim potest negare?
sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
nec dives neque bella nec puella es.
47
Diaulus, recently physician,
Has set up now as a mortician:
No change, though, in the clients’ condition.
54
If you’ve still room in your affections—
For you have friends in all directions—
For one more, may I occupy
The vacant place? You can’t deny
Me this simply because I’m “new”:
All your old chums were once that, too.
Think, Fuscus: might not in the end
The newest prove the oldest friend?
64
That you’re young, beautiful and rich,
Fabulla, no one can deny.
But when you praise yourself too much,
None of the epithets apply.
lxxiii
Nullus in urbe fuit tota qui tangere vellet
uxorem gratis, Caeciliane, tuam,
dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens
turba fututorum est: ingeniosus homo es.
lxxvii
Pulchre valet Charinus et tamen pallet.
parce bibit Charinus et tamen pallet.
bene concoquit Charinus et tamen pallet.
sole utitur Charinus et tamen pallet.
tingit cutem Charinus et tamen pallet.
cunnum Charinus lingit et tamen pallet.
73
When you complaisantly allowed
Any man, free of charge, to lay
Hands on your wife, not one would play.
But now you’ve posted a house guard
There’s an enormous randy crowd.
Caecilianus, you’re a card.
77
He’s healthy—yet he’s deathly pale;
Seldom drinks wine and has a hale
Digestion—but looks white and ill;
Sunbathes, rouges his cheeks—and still
Has a pasty face; licks all the cunts
In Rome—and never blushes once.
lxxxvi
Vicinus meus est manuque tangi
de nostris Novius potest fenestris.
quis non invideat mihi putetque
horis omnibus esse me beatum,
iuncto cui liceat frui sodale?
Tam longe est mihi quam Terentianus,
qui nunc Niliacam regit Syenen.
non convivere, nec videre saltem,
non audire licet, nec urbe tota
quisquam est tam prope tam proculque nobis.
Migrandum est mihi longius vel illi.
vicinus Novio vel inquilinus
sit, si quis Novium videre non volt.
lxxxvii
Ne gravis hesterno fragres, Fescennia, vino,
pastillos Cosmi luxuriosa voras.
ista linunt dentes iantacula, sed nihil opstant,
extremo ructus cum redit a barathro.
quid quod olet gravius mixtum diapasmate virus
atque duplex animae longius exit odor?
notas ergo nimis fraudes deprensaque furta
iam tollas et sis ebria simpliciter.
86
Novius is so close a neighbour, I could stand
At my window and touch him with a hand.
“Lucky you,” you say.
“I envy you being able to enjoy at all hours of the day
The companionship of a true brother.”
Not a bit of it. We couldn’t have less to do with each other
If he were Terentianus, Governor of the Lower Nile.
I’m not allowed to dine with him, he won’t vouchsafe a word or a smile.
There’s no one so near and yet so distant in all Rome.
Clearly one of us must find a new home.
If you don’t want to see Novius, you should live next door
Or, better still, in the same house, on the same floor.
87
Hoping, Fescennia, to overpower
The reek of last night’s drinking, you devour
Cosmus’ sweet-scented pastilles by the gross.
But though they give your teeth a whitish gloss
They fail to make your breath any less smelly
When a belch boils from your abyss-like belly.
In fact, blended with lozenges it’s much stronger,
It travels farther and it lingers longer.
Give up these stale, transparent tricks. A skunk
Must be itself. Why not just be a drunk?
lxxxix
Garris in aurem semper omnibus, Cinna,
garrire et illud teste quod licet turba.
rides in aurem, quereris, arguis, ploras,
cantas in aurem, iudicas, taces, clamas,
adeoque penitus sedit hic tibi morbus,
ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes.
xcvi
Si non molestum est teque non piget, scazon,
nostro rogamus pauca verba Materno
dicas in aurem sic ut audiat solus.
Amator ille tristium lacernarum
et baeticatus atque leucophaeatus,
qui coccinatos non putat viros esse
amethystinasque mulierum vocat vestes,
nativa laudet, habeat et licet semper
fuscos colores, galbinos habet mores.
Rogabit unde suspicer virum mollem.
Una lavamur: aspicit nihil sursum,
sed spectat oculis devorantibus draucos
nec otiosis mentulas videt labris.
Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen.
89
You’re always whispering in one’s ear
“Secrets” the world might safely hear.
You crack jokes, grumble, weep, accuse
Your enemies, proclaim your views,
Sing songs and shout and even keep
Quiet in a whisper. It’s so deep
A sickness that you seldom raise
Your voice, Cinna, in Caesar’s praise.
96
My hobbling metre, if it’s not a task
Too onerous for you, not too much to ask,
Go and drop a few words in Maternus’ ear
Just loud enough for him alone to hear.
He favours drab, dark cloaks, he has a passion
For wearing Baetic wool and grey; the fashion
For scarlet he calls “degenerate,” “un-Roman,”
And, as for mauve, that’s “only fit for women.”
He’s all for “Nature”; yet, though no one’s duller
In dress, his morals sport a different colour.
He may demand the grounds of my suspicion.
We bathe together, and his line of vision
Keeps below waist-level, he devours
Ocularly the boys under the showers,
And his lips twitch at the sight of a luscious member.
Did you ask his name? How odd, I can’t remember!
cvii
Saepe mihi dicis, Luci carissime Iuli,
“Scribe aliquid magnum: desidiosus homo es.”
Otia da nobis, sed qualia fecerat olim
Maecenas Flacco Vergilioque suo:
condere victuras temptem per saecula curas
et nomen flammis eripuisse meum.
in steriles nolunt campos iuga ferre iuvenci:
pingue solum lassat, sed iuvat ipse labor.
cix
Issa est passere nequior Catulli,
Issa est purior osculo columbae,
Issa est blandior omnibus puellis,
Issa est carior Indicis lapillis,
Issa est deliciae catella Publi.
hanc tu, si queritur, loqui putabis;
sentit tristitiamque gaudiumque.
collo nixa cubat capitque somnos,
ut suspiria nulla sentiantur;
et desiderio coacta ventris
gutta pallia non fefellit ulla,
sed blando pede suscitat toroque
deponi monet et rogat levari.
castae tantus inest pudor catellae,
ignorat Venerem; nec invenimus
dignum tam tenera virum puella.
Hanc ne lux rapiat suprema totam,
107
Dear Lucius Julius, you often sigh,
“Write something great—you’re a lazy fellow.” Give
Me leisure, all the time Maecenas found
For Horace and his Virgil, and I’ll try
To build a masterpiece destined to live
And save my name from ashes. When the ground
Is poor, the ox works listlessly; rich soil
Tires, but there’s satisfaction then in toil.
109
Issa is naughtier than Catullus’ sparrow, Issa is more appealing than any girl,
Issa is purer than a dove’s kiss, Issa is more precious than an Indian pearl,
Issa is—to end this catalogue—
Publius’ doted-on dog.
When she whines, you’d think it was a human voice;
She knows what it is to grieve and to rejoice.
She lies on her master’s lap,
Breathing so softly it’s inaudible, and takes her nap.
When the call of nature can’t be resisted,
She never lets a drop soil the quilt, but wakes you charmingly with a paw and asks to be set down and assisted.
She’s so innocent of the facts of life
That we’re unable to find a mate for such a delicate little wife.
picta Publius exprimit tabella,
in qua tam similem videbis Issam,
ut sit tam similis sibi nec ipsa.
Issam denique pone cum tabella:
aut utramque putabis esse veram,
aut utramque putabis esse pictam.
cxvii
Occurris quotiens, Luperce, nobis,
“Vis mittam puerum” subinde dicis,
“cui tradas epigrammaton libellum,
lectum quem tibi protinus remittam?”
Non est quod puerum, Luperce, vexes.
longum est, si velit ad Pirum venire,
et scalis habito tribus sed altis.
quod quaeris propius petas licebit.
Argi nempe soles subire Letum:
contra Caesaris est forum taberna
scriptis postibus hinc et inde totis,
omnis ut cito perlegas poetas.
illinc me pete. Nec roges Atrectum—
hoc nomen dominus gerit tabernae—:
To prevent her last dog-day
Taking her altogether away
Publius has had her picture painted. The likeness is so complete
That even Issa herself can’t compete.
In fact, put both together and you can’t tell, which is which—
Painting or bitch.
117
Lupercus, whenever you meet me
You instantly greet me
With, “Is it all right by you if I send
My slave to pick up your book of epigrams? It’s only to lend:
I’ll return it when I’ve read it.” There’s no call
To trouble your boy. It’s a long haul
To the Pear-tree district, and my flat
Is up three flights of stairs, steep ones at t...
This book was originally published prior to 1923, and represents a reproduction of an important historical work, maintaining the same format as the original work. While some publishers have opted to apply OCR (optical character recognition) technology to the process, we believe this leads to sub-optimal results (frequent typographical errors, strange characters and confusing formatting) and does not adequately preserve the historical character of the original artifact. We believe this work is culturally important in its original archival form. While we strive to adequately clean and digitally enhance the original work, there are occasionally instances where imperfections such as blurred or missing pages, poor pictures or errant marks may have been introduced due to either the quality of the original work or the scanning process itself. Despite these occasional imperfections, we have brought it back into print as part of our ongoing global book preservation commitment, providing customers with access to the best possible historical reprints. We appreciate your understanding of these occasional imperfections, and sincerely hope you enjoy seeing the book in a format as close as possible to that intended by the original publisher.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 3,53 expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisEUR 2,34 expédition vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : Textbooks_Source, Columbia, MO, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Good. 1st Edition. Ships in a BOX from Central Missouri! May not include working access code. Will not include dust jacket. Has used sticker(s) and some writing or highlighting. UPS shipping for most packages, (Priority Mail for AK/HI/APO/PO Boxes). N° de réf. du vendeur 000246629U
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Better World Books, Mishawaka, IN, Etats-Unis
Etat : Good. New. Used book that is in clean, average condition without any missing pages. N° de réf. du vendeur 6219394-6
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Midtown Scholar Bookstore, Harrisburg, PA, Etats-Unis
hardcover. Etat : Very Good. HARDCOVER Very Good - Crisp, clean, unread book with some shelfwear/edgewear, may have a remainder mark - NICE Standard-sized. N° de réf. du vendeur M0674995554Z2
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : Losaw Service, Lenox Dale, MA, Etats-Unis
Hardcover. Etat : Fair. 1st Edition. Dust jacket has some shelf wear. Red cloth cover is clean and square. Pages have some pencil marks, good binding. N° de réf. du vendeur K005
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : good. May show signs of wear, highlighting, writing, and previous use. This item may be a former library book with typical markings. No guarantee on products that contain supplements Your satisfaction is 100% guaranteed. Twenty-five year bookseller with shipments to over fifty million happy customers. N° de réf. du vendeur 595925-5
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Ancient World Books, Toronto, ON, Canada
Hardcover. Etat : Very Good. Etat de la jaquette : Very Good. Rear hinge pulling. DJ has minor edgewar with 1 small tear. ; Loeb Classical Library No. 94; Vol. 1; 425 pages. N° de réf. du vendeur 40199
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 595925-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : PBShop.store US, Wood Dale, IL, Etats-Unis
HRD. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur WL-9780674995550
Quantité disponible : 15 disponible(s)
Vendeur : Carmarthenshire Rare Books, Carmarthen, Royaume-Uni
Hardcover. Etat : Fine. No Jacket. 5th or later Edition. original cloth hardcover, 396 pages, fine. We are a real bookshop with real books situated in and shipping from the United Kingdom. Shelf B183. N° de réf. du vendeur 139646
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 595925
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles