Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott.
Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
<B>Lorna Hardwick</B> is Senior Lecturer in Classical Studies at the Open Unversity.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : WeBuyBooks, Rossendale, LANCS, Royaume-Uni
Etat : Like New. Most items will be dispatched the same or the next working day. An apparently unread copy in perfect condition. Dust cover is intact with no nicks or tears. Spine has no signs of creasing. Pages are clean and not marred by notes or folds of any kind. N° de réf. du vendeur rev5684070227
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Windows Booksellers, Eugene, OR, Etats-Unis
Paperback. Creased wrappers, otherwise very good. 160 pages. This item is at our location in Eugene, Oregon. 160 pp. N° de réf. du vendeur 700193
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Books From California, Simi Valley, CA, Etats-Unis
Paperback. Etat : Good. N° de réf. du vendeur mon0003274136
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Ancient World Books, Toronto, ON, Canada
Paperback. Etat : Very Good+. Faint crease to 1 corner of wraps. Scholar's name to half title (Robert Brown). ; Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. ; Classical Inter/Faces; 128 pages. N° de réf. du vendeur 19333
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Reuseabook, Gloucester, GLOS, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Used; Very Good. Dispatched, from the UK, within 48 hours of ordering. Though second-hand, the book is still in very good shape. Minimal signs of usage may include very minor creasing on the cover or on the spine. N° de réf. du vendeur CHL1592993
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Rarewaves.com USA, London, LONDO, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. N° de réf. du vendeur LU-9780715629123
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : PBShop.store US, Wood Dale, IL, Etats-Unis
PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur L0-9780715629123
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
PAP. Etat : New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur L0-9780715629123
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, Etats-Unis
Paperback. Etat : new. Paperback. Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative works in their own right. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. N° de réf. du vendeur 9780715629123
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Chiron Media, Wallingford, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. N° de réf. du vendeur 6666-IUK-9780715629123
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles