In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers—novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers. Published in English.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Luise von Flotow is director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She is the author or editor of several books, including The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe (Northwestern University Press, 2006). Reingard M. Nischik is the chair of North American Literature at the University of Constance, Germany. She is the author or editor of more than 25 books, including Margaret Atwood: Works and Impact (Anansi, 2002).
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 13,86 expédition depuis Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : Y-Not-Books, Hereford, Royaume-Uni
paperback. Etat : Very Good. Next day dispatch. International delivery available. 1000's of satisfied customers! Please contact us with any enquiries. N° de réf. du vendeur mon0000385709
Quantité disponible : 2 disponible(s)
Vendeur : Buchmarie, Darmstadt, Allemagne
Etat : Good. Buchschnitt leicht verschmutzt. N° de réf. du vendeur 2987415_c71_4x
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Book Emporium 57, Ottawa, ON, Canada
Soft cover. Etat : Very Good. 340 pgs. Editor's signature and inscription on first page. No highlighting or underlining. Insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture. Signed by Author. N° de réf. du vendeur ABE-1683991270582
Quantité disponible : 1 disponible(s)