Excerpt from The Tale of the Four Durwesh
I undertook this Translation to begu'le the tediousness of time 111 India, which must weigh heavy on every active mind that is not dedi cated to official duties or literary pursuits. The work itself is the best and the most correct that has been composed in the Gordoo lan guage a language which is both dulcet and elegant, and which was little known to Europeans until the zeal, labour, and talents of Mr. Gilchrist opened to us a perfect path to acquire it. Moreover the Bagk 0 Bufiar is a classical work in the College of Fort William it highly deserves its distinguished fate, as it contains various modes of expression in correct language it displays a great variety of Eas tern manners and modes of thinking, and it is an excellent introducu tion not only to the colloquial style of Hindoosmn, but toa knowledge of its various idioms. The Tale itself is interesting, if We keep in our minds the previous idea, that no Asiatic Writer of Romance or His tory was ever consistent, or free from fabulous credulity the can tious march of undeviating truth,-and a careful regard to vraisemblance never enters into their plan wildness of imagination, fabulous machi nery, and unnatural scenes ever pervade through the compositions of every Oriental Author even their most serious works on History and Ethics are stained with these imperfections. But as the Arabian Night Tales, the. Grand prototype of all Asiatic Romances, have these imperfections, and are still read with undiminished pleasure, I hope my friend Meer Umman may rise a smile, or exhilarate a languid hour. He will likewise instruct those who wish to view the outre pictures. Of Eastern manners his Genu and his Demons, his Fairies and his Angels, formed parts of his religious creed; he believed in their existence on the faith of the Q 0) an and as Mahometans are much more superstitiously attached to their Religion than we are to our's, we ought not to be surpised at their credulity.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Forgotten Books, London, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. Print on Demand. This book is a translation of an 1801 adaptation of an epic poem written by Ameer Khosro. The story takes place during the reign of India's Mughal Empire and follows four wandering Durwesh, Muslim holy men who have renounced worldly possessions. As the men share their life stories around a campfire, their tales weave a rich tapestry of love, loss, and adventure. Each man recounts his journey to spiritual awakening, and the narrative explores overarching themes of life, death, and the human condition within a vivid historical context. Whether you're a fan of historical fiction or spiritual philosophy, this translated epic offers insights into the intricate tales told throughout India's Mughal era. This book is a reproduction of an important historical work, digitally reconstructed using state-of-the-art technology to preserve the original format. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in the book. print-on-demand item. N° de réf. du vendeur 9781331128069_0
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : PBShop.store US, Wood Dale, IL, Etats-Unis
PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur LW-9781331128069
Quantité disponible : 15 disponible(s)
Vendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur LW-9781331128069
Quantité disponible : 15 disponible(s)
Vendeur : AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Allemagne
Taschenbuch. Etat : Neu. Neuware. N° de réf. du vendeur 9781331128069
Quantité disponible : 2 disponible(s)