WINNER, ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR MIDDLE EASTERN STUDIES
Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis.Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at the Pennsylvania State University. She has published articles in the Journal of Arabic Literature, Philological Encounters, the Journal of World Literature, the Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry, and Middle Eastern Literatures. Stanton is the translator of Hilal Chouman's Limbo Beirut, which was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. She has been an editor at the Journal of Arabic Literature since 2014.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Royaume-Uni
PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur GB-9781531503222
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur 45036719-n
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : GreatBookPrices, Columbia, MD, Etats-Unis
Etat : As New. Unread book in perfect condition. N° de réf. du vendeur 45036719
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Rarewaves.com USA, London, LONDO, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. WINNER, ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR MIDDLE EASTERN STUDIES Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis. N° de réf. du vendeur LU-9781531503222
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : BargainBookStores, Grand Rapids, MI, Etats-Unis
Paperback or Softback. Etat : New. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability. Book. N° de réf. du vendeur BBS-9781531503222
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italie
Etat : new. N° de réf. du vendeur HSZT1YK3OH
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : HM Books, Kingston, NY, Etats-Unis
Paperback. Etat : New. Brand New. N° de réf. du vendeur mon0000015475
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Rarewaves USA, OSWEGO, IL, Etats-Unis
Paperback. Etat : New. WINNER, ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR MIDDLE EASTERN STUDIES Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system? The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text. In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system. The Worlding of Arabic Literature: Language, Affect, and the Ethics of Translatability is available from the publisher on an open-access basis. N° de réf. du vendeur LU-9781531503222
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlande
Etat : New. 2023. 1st Edition. Paperback. . . . . . N° de réf. du vendeur V9781531503222
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : THE SAINT BOOKSTORE, Southport, Royaume-Uni
Paperback / softback. Etat : New. New copy - Usually dispatched within 3 working days. N° de réf. du vendeur B9781531503222
Quantité disponible : 1 disponible(s)