Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of sixteen Libyan short story writers and one American diplomat.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Ethan Chorin served from 2004-6 as the first US Commercial/ Economic Attache stationed in Libya since 1980. From 1998-2000 Chorin lived in Aden, Yemen, where he studied port competition in the Red Sea on a Fulbright-Hay Fellowship. In addition to Arabic, he speaks French and Hebrew.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 4,53 expédition depuis Etats-Unis vers France
Destinations, frais et délaisEUR 3,44 expédition depuis Etats-Unis vers France
Destinations, frais et délaisVendeur : ThriftBooks-Dallas, Dallas, TX, Etats-Unis
Paperback. Etat : Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 0.7. N° de réf. du vendeur G1850772843I4N00
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Better World Books, Mishawaka, IN, Etats-Unis
Etat : Good. 2nd Revised edition. Used book that is in clean, average condition without any missing pages. N° de réf. du vendeur 40466457-75
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Rarewaves USA, OSWEGO, IL, Etats-Unis
Paperback. Etat : New. Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of seventeen Libyan short story writers and one American diplomat.Intrigued by the apparent absence of 'place' in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya - and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution, and its aftermath. The collection includes pieces from the 'sixties generation' of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, "twisted" 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire.First published in 2008, this was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience.The updated 2015 revision includes a Foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya's most recognised authors, a new Introduction and a selection of essays by the author written in light of the Libyan revolution along with additional short stories. Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring - and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past. N° de réf. du vendeur LU-9781850772842
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : Rarewaves.com UK, London, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of seventeen Libyan short story writers and one American diplomat.Intrigued by the apparent absence of 'place' in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya - and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution, and its aftermath. The collection includes pieces from the 'sixties generation' of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, "twisted" 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire.First published in 2008, this was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience.The updated 2015 revision includes a Foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya's most recognised authors, a new Introduction and a selection of essays by the author written in light of the Libyan revolution along with additional short stories. Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring - and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past. N° de réf. du vendeur LU-9781850772842
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, Etats-Unis
Paperback. Etat : New. Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of seventeen Libyan short story writers and one American diplomat.Intrigued by the apparent absence of 'place' in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya - and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution, and its aftermath. The collection includes pieces from the 'sixties generation' of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, "twisted" 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire.First published in 2008, this was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience.The updated 2015 revision includes a Foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya's most recognised authors, a new Introduction and a selection of essays by the author written in light of the Libyan revolution along with additional short stories. Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring - and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past. N° de réf. du vendeur LU-9781850772842
Quantité disponible : 5 disponible(s)
Vendeur : PBShop.store US, Wood Dale, IL, Etats-Unis
PAP. Etat : New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. N° de réf. du vendeur IB-9781850772842
Quantité disponible : 9 disponible(s)
Vendeur : WorldofBooks, Goring-By-Sea, WS, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Very Good. The book has been read, but is in excellent condition. Pages are intact and not marred by notes or highlighting. The spine remains undamaged. N° de réf. du vendeur GOR008558324
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irlande
Etat : New. Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of seventeen Libyan short story writers and one American diplomat. Editor(s): Chorin, Ethan. Num Pages: 336 pages. BIC Classification: FA; FYB. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 198 x 130 x 24. Weight in Grams: 318. . 2017. 2nd Revised edition. Paperback. . . . . N° de réf. du vendeur V9781850772842
Quantité disponible : 15 disponible(s)
Vendeur : California Books, Miami, FL, Etats-Unis
Etat : New. N° de réf. du vendeur I-9781850772842
Quantité disponible : Plus de 20 disponibles
Vendeur : Rarewaves.com USA, London, LONDO, Royaume-Uni
Paperback. Etat : New. Part anthology and part travelogue, Translating Libya presents the country through the eyes of seventeen Libyan short story writers and one American diplomat.Intrigued by the apparent absence of 'place' in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya - and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution, and its aftermath. The collection includes pieces from the 'sixties generation' of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, "twisted" 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire.First published in 2008, this was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience.The updated 2015 revision includes a Foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya's most recognised authors, a new Introduction and a selection of essays by the author written in light of the Libyan revolution along with additional short stories. Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring - and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past. N° de réf. du vendeur LU-9781850772842
Quantité disponible : 5 disponible(s)