Camp Notebook

Radnoti, Miklos

 
9781900072304: Camp Notebook

Synopsis


Miklos Radnoti was one of the most talented young poets in 1930s Hungary. He developed a unique poetic voice: in verses of rare luminosity, he gave a vivid, complex vision of love and pain, exuberance and foreboding. Although his voice was deeply individual, he was writing well within the European mainstream: a talented translator, he published Hungarian versions of verses by Blake and Keats, Apollinaire and Eluard, Brecht and Rilke, and many others.

During the Second World War, being of Jewish descent, Radnóti served three periods of forced labour, the last in a slave camp in northern Serbia. Here, in a tiny concealed notebook, he wrote his last and finest poems. In November 1944, in the western Hungarian town of Abda, Radnóti was shot whilst being forced-marched towards Germany during the liberation of the Balkans. His body was exhumed from a ditch after the war, and identified from the notebook in his pocket.

The fame of this notebook (the pages of which are reproduced at the beginning of this volume) does not only rest on the poignancy of its story; Camp Notebook is a masterpiece in its own right, a crucial work of European verse. It is one of the greatest pieces of literature to emerge from the Holocaust, and probably the finest volume of poetry born from the horror of the Second World War.

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

À propos de l?auteur

Jean Boase-Beier is Emeritus Professor of Literature and Translation. She founded UEA’s MA in Literary Translation and ran it until 2015. Her academic work focuses particularly on translation, style and poetry, and especially on the translation of Holocaust poetry. Recent publications include A Critical Introduction to Translation Studies (2011, Bloomsbury) and Translating the Poetry of the Holocaust (2015, Bloomsbury). Current research, which follows on from a recent AHRC project ‘Translating the Poetry of the Holocaust’ is on the influence of Russian Formalism and Prague Structuralism on the thinking of Benjamin, Celan, Brecht and others. Jean Boase-Beier is also a translator of poetry from and into German and is the Translations Editor for Arc Publications.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.