This translation of Exile and Helplessness marks the introduction to the English-speaking world of Nabile Farès’ great trilogy, La Découverte du nouveau monde (The Discovery of the New World). An experimental work set in the time just after Algeria’s war with France, Exile and Helplessness probes issues of identity—race, gender, nationality—in the wake of European colonialism. The intensity and self-awareness of this work—in relation to both language and the existential urgency of its content—brings Nabile Farès’ writing closer to the white heat of poetry than to the narrative leisure of the novel. This is writing as enactment and not as mere representation. The immense pleasure in reading Farès’ work—a pleasure that shines through in Peter Thompson’s excellent translation—comes from the nomadicity of his language, the thinking and doing that happens at any given moment all over the place, if we let it. Let it happen to you; you’ll be the richer for it. —Pierre Joris, Editor of The University of California Book of North African Literature. “You have to learn to read between the lines of the sky, and of the tree, in the gaps that overflow with light and possibility.” Peter Thompson’s nimble and evocative translation brings to English readers the oracular intensity of Nabile Farès’ “multiple kind of speech.” Exile and Helplessness is a risky dialectic of prose and poetry, distance and rootedness, words and body, the politics of living and dying, of the female and the male, of liberation, anguish and ecstasy. —Adam J. Sorkin, translator of Ioan Flora’s Medea and Her War Machines
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
This translation of Exile and Helplessness marks the introduction to the English-speaking world of Nabile Farès’ great trilogy, La Découverte du nouveau monde (The Discovery of the New World). An experimental work set in the time just after Algeria’s war with France, Exile and Helplessness probes issues of identity—race, gender, nationality—in the wake of European colonialism. The intensity and self-awareness of this work—in relation to both language and the existential urgency of its content—brings Nabile Farès’ writing closer to the white heat of poetry than to the narrative leisure of the novel. This is writing as enactment and not as mere representation. The immense pleasure in reading Farès’ work—a pleasure that shines through in Peter Thompson’s excellent translation—comes from the nomadicity of his language, the thinking and doing that happens at any given moment all over the place, if we let it. Let it happen to you; you’ll be the richer for it. —Pierre Joris, Editor of The University of California Book of North African Literature. “You have to learn to read between the lines of the sky, and of the tree, in the gaps that overflow with light and possibility.” Peter Thompson’s nimble and evocative translation brings to English readers the oracular intensity of Nabile Farès’ “multiple kind of speech.” Exile and Helplessness is a risky dialectic of prose and poetry, distance and rootedness, words and body, the politics of living and dying, of the female and the male, of liberation, anguish and ecstasy. —Adam J. Sorkin, translator of Ioan Flora’s Medea and Her War Machines
Nabile Farès was born in Collo, Algeria, in 1940. An activist and ethnologue, he has been a voice against colonialism in such poetics works as Chant d’Akli and Escuchando tu historia (translated as Hearing Your Story, UNO Press, 2007). A Passenger From The West (UNO Press, 2010), was the first of his innovative novels to be translated. Novels also include the trilogy, La Découverte du nouveau monde. Farès fought against the French in the Algerian war for independence and later moved to Paris, where he currently lives. In 1994, he was awarded the Kateb Yacine prize for lifetime achievement. Peter Thompson teaches modern languages and literature at Roger Williams University. Recent translations include Léon-Paul Fargue’s Poèmes (2003), Véronique Tadjo’s first book of poetry, Red Earth, (2006), and Nabile Farès’s Hearing Your Story (2008) and A Passenger From The West (2010), along with Nassira Azzouz’s The Gates of The Sun (2010). His translation of Tchicaya u Tam’si’s The Belly—the first full-length translation of Tchicaya’s poetry—appears in 2013. He has edited two anthologies of francophone literature, and edits Ezra: An Online Journal of Translation.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Revaluation Books, Exeter, Royaume-Uni
Paperback. Etat : Brand New. 134 pages. 8.00x0.34x5.00 inches. In Stock. N° de réf. du vendeur zk1935084186
Quantité disponible : 1 disponible(s)