Poems - Couverture souple

Norwid, Cyprian

 
9781935744078: Poems

Synopsis

Considered a "Christian Socrates" by one critic and a "hieroglyph stylist" by another, Cyprian Norwid was more unanimously recognized, however, as one of the most vital figures in Polish letters whose verse is as idiosyncratic as it is profound. Traveling against the currents of the philosophy of his day, Norwid was a historicist with deep insight into the codes and ripples in the society around him. This engaging bilingual collection, selected and translated from the Polish by Danuta Borchardt, includes many of Norwid's revered poems, including Vademecum. True to its Latin summons, "go with me," the epic poem invites the reader to accompany Norwid on a journey though many lands and timeless question, seeking truth. We witness Norwid decrying the tight-fisted city folk of London, befriending Frédéric Chopin – whom he meets during his travels, and lamenting the death of a friend. Lyrical, moving and often biting, this collection gives an evocative glimpse into the world of an extraordinary poet.

Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.

À propos de l?auteur

Cyprian Norwid (1821-1883), poet, playwright, novelist, thinker, and visual artist, was virtually unknown during his lifetime. His poetry, filled with aphorisms and multi-layered metaphor, is largely free of the melodic tone typical of Romantic poetry. When the occupying powers censored all writing in the Polish language, Norwid went into exile, moving through Europe and America. He died in a hostel in Ivry.

Following a career in psychiatry, Danuta Borchardt began translating the novels of Witold Gombrowicz. Her Ferdydurke received the National Translation Award in 2001, her Cosmos was awarded a NEA fellowship, and her Pornografia won the prestigious Found-in-Translation Award in 2010. Borchardt's short fiction has regularly appeared in Exquisite Corpse.

Extrait. © Reproduit sur autorisation. Tous droits réservés.

I

VADE-MECUM

Their hands swollen from clapping,
Bored by chants, people called for action;
Shapely bay trees heaved sighs,
While their limbs sensed bolts of lightning.

My Country was laureled and dark
With no place allotted, nor hour
For unexpected births,
When the Finger-of-God loomed above me;
Without giving account of worlds it creates,
It ordered me to live in life’s desert!

That is why from you...o! laurels, I took
No single leaf, nor its tiniest tooth,
Except a cool shade perhaps, above my brow
(Not due to you, but – to sun’s passing . . .).
I took nothing from you, o! you giants,
Except for roads overrun with wormwood, lichen, and cowbane,
Except for earth scorched with curses and tedium
I went all alone and wander on alone.

Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.