Ce livre vous parte d'amour dans toutes les langues du monde. Schatzi (mon trésor, en allemand), gordito (mon petit gros, au Salvador), tzieri mou (mon foie, en grec), ma puce, zlato (mon or, en tchèque), fofinho (mon douillet, en portugais), golubka (ma petite tourterelle, en russe)... L'amour ne connaît pas de frontières : pour exprimer ses mille nuances, ses détours et ses retours, chaque langue a ses expressions. Voici un florilège des plus belles, drôles, insolites ou poétiques... pour les amoureux des mots, et pour les amoureux tout court.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Extrait de l'introduction :
Et si nous partions du tout début ? Il nous plaît de penser qu'Adam et Eve étaient amoureux l'un de l'autre. Personnellement, j'ai plutôt l'impression que leur mariage devait avoir des motivations pratiques. Pour des raisons évidentes, les premières unions avaient beaucoup plus à voir avec la reproduction qu'autre chose, une conception qui n'a toujours pas changé dans certains milieux religieux. Cependant, l'être humain n'a pas tardé à affiner sa perception du sentiment lié à ces activités. Ainsi, dès la Genèse 29, on nous décrit une relation amoureuse d'une profondeur et d'une complexité qui placent la barre très haut, même au regard des normes actuelles. Il s'agit de l'histoire du jeune Jacob, qui, renvoyé de chez lui pour avoir floué son frère, s'en va à la recherche d'une épouse. Il arrive dans le pays de son oncle maternel où il est accueilli par une jeune bergère, sa cousine Rachel. La quête de Jacob s'arrête là car il tombe fou amoureux de cette très belle fille. Voici donc un jeune homme amoureux, qui n'a aucune chance parce qu'il n'a rien à offrir et se trouve en terre étrangère. Son oncle Laban, un fieffé filou, lui propose de travailler sept ans pour lui en échange de la main de Rachel. Les années de dur labeur se succèdent et quand vient enfin le moment, Laban trahit son neveu en lui envoyant la soeur aînée de Rachel pour la nuit de noce. Même après s'être fait duper, Jacob reste inébranlable et accepte de travailler sept ans de plus pour obtenir la main de Rachel. Il exécute patiemment les tâches jusqu'au bout et, alors qu'il en veut encore à son oncle pour ses machinations, il parvient à rentrer dans son pays avec l'élue de son coeur. Voilà ce qu'on appelle de l'amour !
Cette histoire me ravit toujours parce qu'elle tient du conte de fées. Elle dit quelque chose d'intemporel et d'universel sur l'amour. Contrairement à ce que racontent beaucoup de récits antiques, souvent de simples histoires d'attirance sexuelle, le personnage ici ne se contente pas de se jeter sur une femme qui lui plaît et de la traîner jusqu'à sa tente. Même les plus grands rois bibliques avaient tendance à agir de la sorte : voyez l'exemple le plus célèbre, celui de David et Bethsabée. Au contraire, ce qui se passe entre Jacob et Rachel est extrêmement intéressant sur le plan humain : premièrement, c'est un véritable coup de foudre qui les réunit. Et pourtant, deuxièmement - c'est peut-être encore plus important -, il s'agit d'un amour qui dure. Les héros attendent quatorze ans pour être ensemble. On peut donc être raisonnablement sûr que ce qu'ils voient l'un chez l'autre n'est pas une illusion passagère. Au contraire, à y regarder de plus près, il s'agit d'un conte sur le labeur, la patience et la persévérance, sur fond de bienveillance et de dévotion. Pourtant, en y ajoutant une complication en la personne du père de la fille, qu'obtenons-nous sinon le scénario du film Mon beau-père et moi ? Dans une seule et même histoire sont réunis deux des plus remarquables aspects de l'amour, fascinants de toute éternité : la soudaineté avec laquelle il peut métamorphoser une vie, et son pouvoir d'endurance. Dans les chapitres qui suivent, nous allons voir comment ces événements universels se manifestent dans les relations humaines en divers endroits du monde et d'une culture à l'autre.
Ce livre Vous parle d'amour dans toute» Les Langues du monde.
Schatzi (mon trésor en allemand), gordito (mon petit gros, au Salvador), tzieri mou (mon foie en grec), zlato (mon or en tchèque), fofinho (mon douillet en portugais), golubka (ma petite tourterelle en russe)...
L'amour ne connaît pas de -frontières : pour exprimer ses mille nuances, ses détours et ses retours, chaque langue a ses expressions. Voici un florilège des plus belles, drôles, insolites ou poétiques... Pour les amoureux des mots, et pour les amoureux tout court.
Erin Me Kean est rédactrice en chef des dictionnaires Oxford University Press et de Verbatim, une revue trimestrielle sur la langue. Elle a déjà dirigé la publication de plusieurs livres sur les mots, et vit à Chicago.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
EUR 9,16 expédition depuis Royaume-Uni vers Etats-Unis
Destinations, frais et délaisVendeur : Better World Books Ltd, Dunfermline, Royaume-Uni
Etat : Good. BEAUX LIVRES. Ships from the UK. Former library book; may include library markings. Used book that is in clean, average condition without any missing pages. N° de réf. du vendeur 18732055-20
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : La Bouquinerie à Dédé, Gatineau, QC, Canada
Format Poche. Etat : Bonne Condition. (Note pour le vendeur, code 17 087). Couverture légèrement usée. Intérieur propre. Envoi soigné. N° de réf. du vendeur 017087
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Ammareal, Morangis, France
Softcover. Etat : Très bon. Couverture différente. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Very good. Different cover. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations. N° de réf. du vendeur G-550-399
Quantité disponible : 1 disponible(s)