Georges Perec et son ami Eugen Helmlé, traducteur allemand des Choses et de La Disparition , ont travaillé main dans la main pour écrire cette pièce exceptionnelle, mettant en scène une machine à décrypter la poésie. Conçu en 1968, mais publié pour la première fois en français, ce texte précurseur interroge le potentiel créateur de l'informatique jusqu'à ses limites.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Georges Perec (1936-1982), écrivain français, membre de l'Oulipo, a fondé ses oeuvres sur l'utilisation de contraintes formelles, littéraires ou mathématiques et sur le croisement d'un axe sociologique, autobiographique et ludique où transparaît le manque originel du père, tué à la guerre, comme de la mère, disparue dans son transport vers Auschwitz. A son premier roman, Les Choses, une histoire des années soixante (prix Renaudot 1965) succèdent, entre autres, Un homme qui dort, portrait d'une solitude urbaine, puis La Disparition, où il reprend son obsession de l'absence douloureuse ; W ou le souvenir d'enfance (1975), qui alterne fiction olympique fascisante et écriture autobiographique ; La Vie mode d'emploi (prix Médicis, 1978), qui raconte la vie des différents habitants d'un immeuble parisien, et qui lui apporte la consécration. Eugen Helmlé (1927-2000) est le principal traducteur allemand de Georges Perec, dont il a traduit Les Choses, puis La Disparition après entre autres, les Exercices de style et Zazie dans le métro de Raymond Queneau. Il a aussi traduit Emile Ajar, Marguerite Duras, Jean Echenoz, René de Obaldia, Yasmins Reza, Georges Simenon, Roland Topor, Boris Vian et Martin Winkler. Valentin Decoppet (né en 1992 à Lausanne), à l'origine de ce projet, est diplômé du master en écriture et traduction créative de la Haute école des arts de Berne. Spécialiste de l'oeuvre de Helmlé, il a publié un roman (Les Déshérités en 2021), un livre de poésie expérimentale (Charpilles en 2025) et plusieurs traductions de l'allemand et du suisse allemand. Camille Bloomfield est poète, traductrice de l'italien et de l'anglais, co-fondatrice de l'Outranspo (Ouvroir de translation potencial), qui défend une approche créative de la traduction. Adepte du dialogue entre les arts, elle travaille la poésie dans et hors du livre (performance, écriture numérique, traduction, spoken word, recherche...) Aux éditions les Venterniers, elle dirige la collection de poésie et illustration "Les gens connectés", consacrée à nos relations numériques. Poèmes typodermiques (2023) est son dernier livre paru.
Les informations fournies dans la section « A propos du livre » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : medimops, Berlin, Allemagne
Etat : very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages. N° de réf. du vendeur M02487749253-V
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Gallix, Gif sur Yvette, France
Etat : Neuf. N° de réf. du vendeur 9782487749252
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Hubert Colau, LA BAZOCHE GOUET, France
Etat : as new. broche editions le nouvel attila 2025 Photos sur demande. N° de réf. du vendeur nb1051
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : LiLi - La Liberté des Livres, CANEJAN, France
Etat : as new. vendeur professionnel. envoi soigne en 24/48h. N° de réf. du vendeur 2602030000463
Quantité disponible : 1 disponible(s)