Le moyen âge latin fut par définition une période de traduction. Soucieux d'avoir à leur disposition les textes d'autres cultures, les médiévaux n'ont eu de cesse de transférer d'une langue à l'autre les oeuvres de l'Antiquité classique ainsi que l'héritage arabe et hébreu avec les moyens dont ils disposaient à leur époque. Afin d'avoir une meilleure connaissance de leurs méthodes de travail et des problèmes inhérents au passage d'une langue à l'autre, il est important de retrouver les manuscrits qui ont servi de base de travail aux traducteurs. On y trouve des notes de leur main qui expliquent les difficultés rencontrées, les hésitations dans l'utilisation d'un terme plutôt qu'un autre pour rendre en latin un vocable de la langue source ainsi que des notes marginales qui sont autant de remarques philologiques, matériel de première main pour notre compréhension et notre connaissance des niveaux linguistiques tant des traducteurs que des utilisateurs depuis l'Antiquité jusqu'à la Renaissance. D'autre part, lorsqu'elles existent, les préfaces laissées par les traducteurs en tête de leur travail constituent des documents de première importance pour notre compréhension de leurs problèmes et pour la reconstitution de la méthode utilisée pour les résoudre. On trouvera dans ce volume beaucoup de matériel encore inédit. Les recherches menées sur les manuscrits ont permis de voir plus clair dans la problématique propre aux traductions faites tant sur le grec, l'arabe, le syriaque, l'hébreu qu'en langues vulgaires. Les exposés sont dus à des spécialistes des divers domaines concernés.
Les informations fournies dans la section « Synopsis » peuvent faire référence à une autre édition de ce titre.
Vendeur : Oxfam Bookshop Gent, Gent, Belgique
Soft cover. Etat : Good. No Jacket. 1st Edition. XVI - 545 pp. - some plates. Brepols Publishers, Turnhout 2001. First edition. Softcover. Fédération Internationale des Instituts d'Etudes Médiévales - Textes et études du Moyen Âge - 18. Actes du Colloque internatiol organisé par le 'Ettore Majorana Centre for Scientific culture ' - 30 septembre - 6 octobre 1999. Texts in French, English, Spanish, Italian. Quelques traces d'usure. Intérieur propre, sans annotations ni soulignements. Ex Libr de la Bibliothèque de l'Université de Gand: numéros, étampes et étiquettes. Sinon un très bon exemplaire. N° de réf. du vendeur 012161
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Librairie Parrêsia, Figeac, France
Paperback Jan 01, 2001. Etat : Used: Very Good. Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes | [Collectif] | Brepols, actes de colloque, 2001. Fort in-8 broché, 545 pp. Couverture solide en très bel état général. Intérieur bien frais sans soulignages et annotations. Quelques menues traces sur la tranche, sans gravité. Très bon exemplaire. [EB46*]. N° de réf. du vendeur 0211HVAZZ5W
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Libro Co. Italia Srl, San Casciano Val di Pesa, FI, Italie
Brossura. Etat : fine. Edited by Jacqueline Hamesse.French Text.Turnhout, 2002; paperback, pp. 530, cm 16,5x24. Libro. N° de réf. du vendeur 3858990
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : Puvill Libros, Barcelona, B, Espagne
N° de réf. du vendeur 9782503512198
Quantité disponible : 1 disponible(s)
Vendeur : BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars Lutzer, Wahlstedt, Allemagne
Etat : gut. traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs methodes, Actes du colloque d'Erice. In deutscher Sprache. pages. N° de réf. du vendeur BN386786
Quantité disponible : 1 disponible(s)